Salmi 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Salmo di Asaf. Iddio degli dèi, il Signore parla e convoca la terra dall'oriente del sole sino all'occidente. | 1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. |
2 Da Sion lo splendore di sua magnificenza [rifulge]; | 2 Ex Sion species decoris ejus : |
3 Iddio pubblicamente viene, Iddio nostro, e non tace. Un fuoco divampa dinanzi a lui, e attorno a lui [infuria] violenta tempesta. | 3 Deus manifeste veniet ; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet ; et in circuitu ejus tempestas valida. |
4 Chiama il cielo di su in altoe la terra per giudicare il suo popolo: | 4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. |
5 «Adunate intorno a me i miei fedeli, che han sancito il mio patto co' sacrifizi». | 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. |
6 E proclamano i cieli la sua giustizia, poichè Dio è il giudice. | 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. |
7 «Ascolta, popol mio, e ti parlerò, [ascolta], Israele, e ti attesterò [la mia disapprovazione]Iddio, Iddio tuo io sono. | 7 Audi, populus meus, et loquar ; Israël, et testificabor tibi : Deus, Deus tuus ego sum. |
8 Non per i tuoi sacrifizi ti farò rimproveri, chè i tuoi olocausti son sempre davanti a me. | 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. |
9 Ma io non no bisogno di prendere i giovenchi dalla tua casa, nè dalle tue greggi i montoni. | 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos : |
10 Perchè miei son tutti gli animali della foresta, i giumenti sui monti e i buoi. | 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. |
11 conosco tutti i volatili del cielo, e la bellezza del campo è a mia disposizione. | 11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. |
12 Se avessi fame, non lo direi a te, poichè mio è il mondo e quanto lo riempie. | 12 Si esuriero, non dicam tibi : meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. |
13 Mangio io forse carne di tori, e bevo sangue di montoni? | 13 Numquid manducabo carnes taurorum ? aut sanguinem hircorum potabo ? |
14 Immola a Dio un sacrifizio di lode e compi così verso l'Altissimo i tuoi voti. | 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. |
15 E invocami nel giorno della tribolazione, e ti libererò e mi renderai onore». | 15 Et invoca me in die tribulationis : eruam te, et honorificabis me. |
16 E al malvagio dice Iddio:«Perchè vai tu parlando de' miei precetti, e ti rechi alla bocca il mio patto, | 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ? et assumis testamentum meum per os tuum ? |
17 [mentre] hai in odio la correzione e ti getti le mie parole dietro le spalle? | 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. |
18 Se vedi un ladro, tu corri con lui, e con gli adulteri tu fai comunanza. | 18 Si videbas furem, currebas cum eo ; et cum adulteris portionem tuam ponebas. |
19 La tua bocca ridonda di maliziae la tua lingua trama inganni. | 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. |
20 Sedendo [a conversazione], tu parli contro il tuo fratello, e contro il figlio di tua madre tu metti scandali. | 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum. |
21 Questo hai fatto e io son stato zitto: hai creduto empiamente che fossi simile a te. Ti redarguirò e metterò [ogni cosa] in faccia a te. | 21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam. |
22 Badate a questo, o voi che vi dimenticate di Dio, perchè io non vi dilanii, e non ci sia [poi] chi vi salvi. | 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat. |
23 [Chi offre] sacrifizio di lode mi onora, e questa è la via per cui gli mostrerò la salvezza di Dio». | 23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. |