Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esodo 8


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Disse ancora il Signore a Mosè: Presentati al Faraone, e digli: - Il Signore dice così: " Lascia andare il mio popolo per offrirmi un sacrifizio;1 The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."
2 se non lo lascerai andare, ecco ch' io flagellerò tutto il tuo territorio con le rane.2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
3 Il fiume pullulerà di rane, che saliranno ed entreranno in casa tua, nella camera dove dormi, sul tuo letto, nelle case dè tuoi ministri, fra il tuo popolo, nè tuoi forni, nè tuoi cibi;3 But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.
4 a te, al tuo popolo ed a tutti i tuoi servi arriveranno le rane " -».4 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."
5 Disse poi il Signore a Mosè: «Dirai ad Aronne: - Stendi la tua mano sui fiumi, sui rivi, sugli stagni, e fanne uscir rane sulla terra d'Egitto».5 Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."
6 Aronne stese la mano sulle acque d'Egitto, e ne uscirono rane che ricoprirono tutta la regione.6 "Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.
7 Anche i maghi fecero lo stesso con le loro incantagioni, e fecero venire rane sulla terra d'Egitto.7 The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."
8 Allora il Faraone chiamò Mosè ed Aronne, e disse loro: «Pregate il Signore, che mandi via le rane da me e dal mio popolo, ed io lascerò andare il popolo acciò sacrifichi al Signore».8 After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;
9 Rispose Mosè al Faraone: «Stabilisci tu per quando debbo pregare per te, pei tuoi servi e per il tuo popolo, che s'allontanino le rane da te, dalla tua casa, dai tuoi servi e dal tuo popolo, e rimangano soltanto nel fiume».9 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.
10 Rispose: «Per domani». E Mosè: «Farò com'hai detto, acciò tu vegga che non v'è nessuno come il Signore Dio nostro.10 Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.
11 Le rane andranno via da te, dalla tua casa, da' tuoi servi e dal tuo popolo, e rimarranno soltanto nel fiume».11 But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
12 Uscirono Mosè ed Aronne dal Faraone; e Mosè gridò al Signore per la promessa fatta al Faraone, riguardo alle rane.12 Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."
13 Ed il Signore fece secondo aveva detto Mosè: morirono le rane delle case, delle ville, dei campi;13 They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.
14 ne furon fatti dei mucchi immensi, e la terra ne fu infetta.14 Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,
15 Ma vedendo il Faraone che gli veniva data tregua, aggravò il suo cuore, e non ascoltò Mosè ed Aronne in ciò che aveva ordinato il Signore.15 the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
16 Il Signore disse a Mosè: «Dì ad Aronne: - Stendi la tua verga, percuoti la polvere della terra, e vengano le zanzare in tutto l'Egitto -».16 Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.
17 E fecero così. Aronne, tenendo la verga, stese la mano, e percosse la polvere della terra; vennero le zanzare sugli uomini e sugli animali; tutta la polvere della terra in tutto l'Egitto diventò zanzare.17 If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.
18 I maghi co' loro incantesimi tentaron pure di far venire le zanzare, ma non vi riuscirono; ed erano queste tanto sugli uomini quanto sugli animali.18 But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
19 Dissero allora i maghi al Faraone: «Qui v'è il dito di Dio». Ma il cuore del Faraone s'indurò, e non ascoltò Mosè ed Aronne come aveva detto il Signore.19 I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."
20 Disse ancora il Signore a Mosè: «Alzati presto, e va' incontro al Faraone. Egli andrà al fiume, e tu gli dirai: - Il Signore dice così: "Lascia andare il mio popolo acciò mi sacrifichi.20 This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.
21 Che se non lo lascerai andare, io manderò a te, a' tuoi servi, nel tuo popolo e nelle tue case ogni genere di mosche; tutte le case degli Egiziani, e tutta la terra ov'essi abitano, saran piene di mosche di diversa specie.21 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."
22 In quel giorno io farò una maraviglia nella terra di Gessen dove abita il mio popolo, così che non vi siano mosche e così conoscerai che sono io il Signore della tua terra.22 But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?
23 Farò questa differenza tra il popolo mio ed il popolo tuo; e questa maraviglia avverrà domani"-».23 We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."
24 Così fece il Signore. Venne un'invasione di mosche insopportabili nelle case del Faraone e de' suoi servi, e per tutto l'Egitto; e la terra fu infetta da simili mosche.24 "Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."
25 Allora il Faraone chiamò Mosè ed Aronne, e disse loro: «Andate, e sacrificate al vostro Dio nella mia terra».25 Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."
26 Ma Mosè rispose: «Ciò non può farsi; perché noi faremo al Signore Dio nostro un sacrifizio che è abominevole per gli Egiziani. Se infatti noi uccideremo sotto gli occhi degli Egiziani quel che essi adorano, ci lapideranno.26 When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;
27 Ci addentreremo nel deserto per tre giorni di cammino, e sacrificheremo al Signore Dio nostro, come ci ha comandato».27 and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.
28 Disse il Faraone: «Vi farò partire, acciò sacrifichiate al Signore Dio vostro nel deserto; però, non v'allontanate di più; pregate per me».28 But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.
29 Disse Mosè: «Lasciato che ti avrò, pregherò il Signore, e le mosche si partiranno domani dal Faraone, da' suoi servi, e dal suo popolo; ma tu, non volerci più ingannare col non permettere al popolo di sacrificare al Signore».
30 Uscito dunque Mosè dal Faraone, pregò il Signore,
31 il quale fece secondo la sua dimanda, e mandò via le mosche dal Faraone, da' suoi servi, dal suo popolo; non ne rimase neppure una.
32 Ma il cuore del Faraone s'aggravò ancora, tanto che nemmeno questa volta lasciò partire il popolo.