1 - Ed il Signore a Mosè: «Ecco, io ti ho posto come un dio sul Faraone: Aronne tuo fratello sarà il tuo banditore. | 1 Сказав Господь до Мойсея: Гляди ж, я настановив тебе як бога фараонові; а Арон, твій брат, буде тобі пророком. |
2 Tu dirai a lui tutto quello che io t'ho comandato, ed egli lo ripeterà al Faraone, acciò lasci andare dalla sua terra i figli d' Israele. | 2 Ти говоритимеш йому все, що я тобі заповідаю, а Арон, брат твій, промовлятиме до фараона, щоб відпустив синів Ізраїля з землі своєї. |
3 Ma io indurirò il suo cuore, e moltiplicherò sulla terra d'Egitto i miei prodigi e portenti; | 3 Я ж зроблю запеклим серце фараонове і намножу знаки мої і дива мої в землі Єгипетській. |
4 e non v'ascolterà; allora stenderò sull'Egitto la mia mano, e per mezzo di punizioni gravissime condurrò via dall'Egitto l'esercito e il popolo mio, i figli di Israele. | 4 Та фараон вас не послухає. Але я наложу руку мою на Єгипет і виведу полки мої, люд мій, синів Ізраїля, з землі Єгипетської великими карами. |
5 Conosceranno gli Egiziani ch'io sono il Signore, quando avrò steso sull'Egitto la mia mano, ed avrò cavato di mezzo a loro i figli di Israele». | 5 І взнають єгиптяни, що Я Господь, як простягну мою руку проти Єгипту і виведу синів Ізраїля з-поміж них. |
6 Fecero dunque Mosè ed Aronne come aveva comandato il Signore. Così fecero. | 6 Зробили Мойсей та Арон як Господь велів їм, так то й вчинили. |
7 Mosè era di ottant'anni, ed Aronne d'ottantatrè, quando parlarono al Faraone. | 7 Було ж Мойсеєві вісімдесят років, а Аронові вісімдесят три, як промовляли до фараона. |
8 Disse il Signore a Mosè ed Aronne: | 8 Господь заговорив до Мойсея й Арона, кажучи: |
9 «Quando il Faraone vi dirà: - Mostratemi dei segni -; tu dirai ad Aronne: - Prendi la tua verga, e gettala in terra innanzi al Faraone -; e si convertirà in serpente». | 9 Якщо фараон вам скаже: Дайте якийсь про себе чудесний знак, тоді ти промов до Арона: Візьми твою палицю та й кинь перед фараоном, нехай стане гадюкою. |
10 Presentatisi dunque Mosè ed Aronne al Faraone, fecero come aveva comandato il Signore, ed Aronne gettò la verga innanzi al Faraone ed a' suoi ministri, e si mutò in serpente. | 10 Прийшли Мойсей та Арон до фараона й вчинили так, як сказав Господь. Кинув Арон свій костур перед фараоном і перед його слугами, і став він гадюкою. |
11 Allora il Faraone chiamò dei maghi e degli stregoni, i quali fecero anch'essi lo stesso, servendosi degl'incantesimi egiziani e d'altri segreti. | 11 Та фараон теж скликав мудреців і чарівників, і вони, чаклуни єгипетські, зробили те саме своїми чарами. |
12 Gettarono anch'essi ciascuno le lore verghe, e si mutarono in serpenti; ma la verga di Aronne le divorò. | 12 Кожен кинув свою палицю, і палиці стали гадюками; та палиця Аронова пожерла їхні палиці. |
13 Il cuore del Faraone s'indurò, e non dette loro ascolto, come aveva detto il Signore. | 13 Але серце фараонове затвердло, і він не послухав їх, як і передсказав був Господь. |
14 Allora il Signore disse a Mosè: «Il cuore del Faraone s'è ostinato, nè vuole lasciar andare il popolo. | 14 Сказав Господь Мойсеєві: Закам’яніло серце фараона; не схотів відпустити народу. |
15 Va' a lui di buon mattino, quando si recherà al fiume; tu starai ad aspettarlo sulla riva, e terrai in mano la verga che già si mutò in serpente. | 15 Іди до фараона завтра вранці, і саме як виходитиме на води, виступиш йому назустріч на березі річки, з палицею, що сталась гадюкою, в руці твоїй. |
16 E gli dirai: - Il Signore Dio degli Ebrei mi mandò a te dicendoti: " Lascia andare il mio popolo, acciò mi offra un sacrifizio nel deserto; e sino ad ora tu non m'hai voluto dar ascolto ". | 16 І промов до нього: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе сказати: Відпусти народ мій, щоб мені послужив у пустині; та ось ти не послухався й досі. |
17 Così dunque dice il Signore: " Da questo riconoscerai ch'io sono il Signore "; ecco, con la verga che ho in mano, percoterò l'acqua del fiume, e diverrà sangue. | 17 Тому каже Господь: Ось, із чого пізнаєш, що я Господь: ось вдарю палицею, що в мене в руці, по воді в річці, і вона візьметься кров’ю. |
18 I pesci, che sono nel fiume, morranno; le acque diverranno putride, e sarà un tormento per gli Egiziani che bevono l'acqua del fiume -». | 18 І риба, що в річці, вигине, і засмердиться ріка, і єгиптяни гидуватимуть пити воду з річки. |
19 Disse ancora il Signore a Mosè: «Dì ad Aronne: - Prendi la tua verga, e stendi la mano sulle acque dell'Egitto, sui fiumi, rivi, stagni ed ogni conserva d'acque, che divengano sangue, e sia sangue in tutto l'Egitto, tanto ne' vasi di legno quanto in quelli di pietra -». | 19 І сказав Господь Мойсеєві: Скажи Аронові: Візьми палицю твою і простягни руку твою на єгипетські води: на їхні ріки, на їхні рови, на їхні стави, на всі їхні водоймища, щоб узялися кров’ю; і буде кров по всій землі Єгипетській, навіть у дерев’яних та кам’яних посудинах. |
20 Fecero Mosè ed Aronne come il Signore avea comandato; ed alzando la verga innanzi al Faraone ed a' suoi ministri, percosse l'acqua del fiume, che divenne sangue. | 20 Вчинили Мойсей та Арон так, як велів їм Господь; і підняв він палицю і вдарив по воді в річці перед фараоном і перед його слугами; і перемінилась уся вода в річці в кров. |
21 I pesci ch'eran nel fiume morirono; il fiume imputridì, gli Egiziani non potevan bere delle sue acque, e fu sangue per tutto l'Egitto. | 21 Риба в річці вигинула, і засмерділася ріка, і не могли єгиптяни пити води з річки; кров була по всій землі Єгипетській. |
22 Ma gli stregoni egiziani fecero lo stesso coi loro incantesimi, ed il cuore del Faraone s'indurò, nè dette loro ascolto, come aveva detto il Signore. | 22 Але і чаклуни єгипетські теж зробили таке своїми чарами; і серце фараонове затвердло, і не послухав їх, як і передсказав був Господь. |
23 Uscì di lì, rientrò nella sua casa, e nemmeno quella volta piegò il suo cuore. | 23 Повернувся фараон, увійшов до палати, і було йому й це байдуже. |
24 Or tutti gli Egiziani scavarono la terra nei pressi del fiume, per cercarvi acqua da bere, poichè non potevano bere quella del fiume. | 24 Всі єгиптяни стали копати понад рікою, шукаючи води до пиття, бо не могли пити води з річки. |
25 E passarono interi sette giorni dopo che il Signore ebbe percosso il fiume. | 25 Минуло сім днів, як ударив Господь по річці. |
| 26 Господь сказав Мойсеєві: Піди до фараона та промов до нього: Так каже Господь: Відпусти народ мій, щоб послужив мені. |
| 27 Коли ж затнешся не відпустити, ось я поб’ю ввесь край твій жабами. |
| 28 І закишить річка жабами, і повилазять вони і поналазять у палати твої, і в спальню твою, і на ліжко твоє, і в будинки слуг твоїх, і цілого твого народу, і в печі твої, і в діжі твої. |
| 29 Навіть на тебе самого і на людей твоїх і на слуг твоїх лізтимуть жаби. |