1 - Il Signore parlò a Mosè, e gli disse: «Parti da questo luogo, tu ed il tuo popolo che conducesti via dall' Egitto; e va' nella terra che promisi con giuramento ad Abramo, Isacco e Giacobbe, dicendo loro: - Io la darò alla vostra stirpe. | 1 Yahvé dit à Moïse: “Tu vas monter maintenant, avec le peuple que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, vers le pays pour lequel j’ai fait ce serment à Abraham, Isaac et Jacob: Je le donnerai à ta descendance. |
2 Manderò un angelo a precederti, per cacciare il Cananeo, l'Amorreo, l' Heteo, il Ferezeo, l'Heveo e il Jebuseo, | 2 J’enverrai devant toi un ange pour chasser le Cananéen, l’Amorite, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite, |
3 e farti entrare in una terra ove scorrono il latte ed il miele. - Io però non verrò teco; perché siete un popolo di dura cervice, e dovrei sterminarvi nel viaggio». | 3 mais je ne monterai pas au milieu de vous vers ce pays où ruissellent le lait et le miel, car vous êtes un peuple à la nuque raide et je risquerais de vous exterminer en chemin.” |
4 Udendo il popolo questo parlare così severo, pianse; e nessuno si mise indosso i soliti ornamenti. | 4 Le peuple entendit cette parole sévère; ils prirent le deuil, et personne n’osa plus mettre ses habits de fête. |
5 Disse il Signore a Mosè: «Dirai ai figli d'Israele: -Sei un popolo di dura cervice; se una volta mi metto in mezzo a te, ti sterminerò. Ma ora deponi i tuoi ornamenti e così saprò che cosa farti-». | 5 Yahvé dit encore à Moïse: “Dis ceci aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je venais avec vous, seulement pour un moment, je vous exterminerais. Maintenant donc, enlevez vos habits de fête et je verrai comment vous traiter.” |
6 Deposero dunque i figli d'Israele i loro ornamenti, sino dal monte Horeb. | 6 Les Israélites enlevèrent donc leurs vêtements de fête au départ du mont Horeb. |
7 Mosè poi trasportò il tabernacolo, e lo piantò fuori dell'accampamento, distante, e lo chiamò " Il tabernacolo dell'alleanza ". E tutti quelli del popolo che avevano qualche questione, uscivano fuori dal campo, al tabernacolo dell'alleanza. | 7 Moïse prit la Tente et la planta pour lui à l’extérieur, loin du camp, et il l’appela la Tente du Rendez-Vous. Celui qui voulait consulter Yahvé se dirigeait vers la Tente du Rendez-Vous, à l’extérieur du camp. |
8 Quando usciva Mosè per recarsi al tabernacolo, tutto il popolo s'alzava; ciascuno si fermava sull'ingresso della sua tenda, e guardava dietro a Mosè sinché questi non entrava nel tabernacolo. | 8 Lorsque Moïse se dirigeait vers la Tente, tout le peuple se levait et restait debout, chacun à l’entrée de sa propre tente. Et ils suivaient Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans la Tente. |
9 Entrato che egli era nel tabernacolo dell'alleanza, la colonna di nube discendeva, si posava sull'ingresso, e parlava con Mosè, | 9 Dès que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la Tente. Alors Yahvé parlait avec Moïse. |
10 intanto che tutti vedevano la colonna di nube ferma all'entrata del tabernacolo, e adoravano di sull'ingresso delle loro tende. | 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la Tente; tout le peuple aussitôt se prosternait, chacun à l’entrée de sa propre tente. |
11 Il Signore poi parlava a Mosè, faccia a faccia, come suole un uomo parlare ad un suo amico. Quando poi questi ritornava all'accampamento, il giovine Giosuè suo ministro, figlio di Nun, non s'allontanava dal tabernacolo. | 11 Alors Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait vers le camp, mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas la Tente. |
12 Disse dunque Mosè al Signore: «Tu mi comandi di condur via questo popolo, e non mi dici chi manderai con me; eppure tu m'hai detto: - Io ti conosco per nome, e tu hai trovato grazia innanzi a me. - | 12 Moïse dit à Yahvé: “Tu me dis de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas fait connaître comment tu me feras accompagner. Pourtant tu m’as dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
13 Se dunque ho trovato grazia al tuo cospetto, mostrami il tuo volto, che io ti conosca, e trovi grazia innanzi a' tuoi occhi. Riguarda questa gente, il popolo tuo». | 13 Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes chemins pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. N’oublie pas que cette nation est ton peuple!” |
14 Il Signore rispose: «Io stesso camminerò innanzi a te, e tu avrai pace». | 14 Yahvé répondit: “J’irai moi-même et je te donnerai le repos.” |
15 E Mosè: «Se tu stesso non ci vai avanti non ci cavare da questo luogo; | 15 Moïse lui dit: “Si ta Face ne vient pas avec nous, ne nous fais pas partir d’ici; |
16 come infatti potremmo conoscere, io e il tuo popolo, di aver ritrovato favore nel tuo cospetto, se tu non camminerai con noi, in modo da esser noi in onore presso tutti i popoli che abitano sulla terra?». | 16 mais si tu marches avec nous, je saurai que tu nous traites de façon spéciale, moi et mon peuple, et que tu nous as mis à part de tout autre peuple sur la surface de la terre.” |
17 Disse allora a Mosè il Signore: «Farò anche questa cosa che tu mi hai detto, perchè tu hai trovato grazia innanzi a me; e ti conosco per nome». | 17 Yahvé dit alors à Moïse: “Je ferai pour toi, même ce que tu viens de dire, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.” |
18 Disse Mosè: «Mostrami la tua gloria». | 18 Moïse dit: “Fais-moi donc voir ta Gloire!” |
19 Rispose: «Io ti mostrerò ogni bene e pronunzierò innanzi a te il nome di Signore; avrò misericordia di chi vorrò, e sarò clemente con chi mi piacerà». | 19 Et Lui répondit: “Je vais faire passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le Nom de Yahvé, car ma faveur va à qui je la donne, et j’ai pitié de qui j’ai pitié.” |
20 Poi disse: «Non potrai vedere il mio volto; perché nessun uomo mi vedrà e poi rimarrà vivo». | 20 Il ajouta pourtant: “Tu ne pourras pas voir ma Face, car l’homme ne peut me voir sans mourir.” |
21 Ed ancora: «Ecco» disse «v'è un posto qui vicino, e tu starai sopra la roccia; | 21 Yahvé dit: “Vois cette place près de moi; tu te tiendras ici sur le rocher et, |
22 quando passerà la mia gloria, ti metterò in una spaccatura della roccia, e ti proteggerò con la mia destra sinchè non sarò passato; | 22 lorsque ma Gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et ma main te couvrira jusqu’à ce que je sois passé. |
23 poi leverò la mia mano, e tu mi vedrai per di dietro; ma la faccia mia non potrai vederla». | 23 Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, car ma Face, nul ne peut la voir.” |