SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Esodo 32


font
BIBBIA RICCIOTTILe Sainte Bible Fillion
1 - Ma vedendo il popolo che Mosè tardava a discender dal monte, si riunì contro Aronne, e disse: «Su via, facci degli dèi che ci precedano nel cammino; perché di Mosè, di quell'uomo che ci condusse via dall'Egitto, non sappiamo che cosa sia accaduto».1 Mais le peuple, voyant que Moïse différait longtemps à descendre de la montagne, s'assembla en s'élevant contre Aaron, et lui dit: Venez, faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce qui est de Moïse, cet homme qui nous a tirés de l'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
2 Disse Aronne: «Prendete gli orecchini d'oro delle vostre mogli, dei figli e figlie vostre, e portatemeli».2 Aaron leur répondit: Otez les pendants d'oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Il popolo fece quel che Aronne gli aveva comandato, e gli portò gli orecchini.3 Le peuple fit ce qu'Aaron lui avait commandé et lui apporta les pendants d'oreilles.
4 Ed egli, presili, li fuse e li gettò, formandone un vitello. Allora quelli dissero: «Questi, o Israele, sono i tuoi dèi, che ti cavarono dalla terra d'Egitto».4 Aaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent: Voici vos dieux, ô Israël, qui vous ont tiré de l'Egypte.
5 Il che veduto, Aronne costruì innanzi a quel vitello un altare, e per mezzo d'un araldo bandì: «Domani è la solennità del Signore».5 Ce qu'Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut: Demain sera la fête solennelle du Seigneur.
6 Levatisi al mattino, offrirono olocausti ed ostie pacifiche; indi il popolo sedè per mangiar e bere, e poi alzatisi si misero a ballare.6 S'étant levés de grand matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques. Tout le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour jouer.
7 Ora il Signore parlò a Mosè, e disse: «Va', scendi; il tuo popolo, quello che tu conducesti via dall'Egitto ha peccato.7 Alors le Seigneur parla à Moïse et lui dit: Allez, descendez; car votre peuple, que vous avez tiré de l'Egypte, a péché.
8 Si son presto sviati dalla via che tu avevi loro mostrata; si son fatti un vitello fuso, e l'hanno adorato; quindi, immolandogli delle vittime, han detto: - Ecco, Israele, i tuoi dèi che ti cavarono dall'Egitto -».8 Ils se sont bientôt retirés de la voie que vous leur aviez montrée; ils se sont fait un veau en fonte, ils l'ont adoré, et, lui immolant des victimes, ils ont dit: Ce sont là vos dieux, Israïl, qui vous ont tiré le l'Egypte.
9 Soggiunse poi il Signore a Mosè: «Veggo che questo popolo è di dura testa;9 Le Seigneur dit encore à Moïse: Je vois que ce peuple a la tête dure.
10 lasciami fare; [non impedire] che la mia collera si sfoghi su loro, e ch' io li distrugga; caverò da te un altro popolo grande».10 Laissez-Moi faire, afin que la fureur de Mon indignation s'allume contre eux et que Je les extermine, et Je vous rendrai le chef d'un grand peuple.
11 Mosè allora si mise a pregar il Signor Dio suo, dicendo: «Perché, Signore, il tuo sdegno si accende contro questo tuo popolo, che tu cavasti dall' Egitto con sì gran forza e mano potente?11 Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Votre fureur s'allume-t-elle contre Votre peuple, que Vous avez fait sortir de l'Egypte avec une grande force et une main puissante?
12 Non abbiano a dire, ti prego, gli Egiziani: - Astutamente [il loro Dio] li condusse via, per poi ucciderli fra i monti, e cancellarli di sulla terra. - Si calmi la tua collera, e lasciati placare riguardo alla colpa del tuo popolo.12 Ne permettez pas, Je vous prie, que les Egyptiens disent: Il les a tirés d'Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que Votre colère s'apaise, et laissez-Vous fléchir pour pardonner à l'iniquité de Votre peuple.
13 Ricordati d'Abramo, d'Isacco, e d'Israele, tuoi servi, ai quali giurasti su te medesimo, dicendo: - Moltiplicherò i vostri discendenti come le stelle del cielo, e tutta questa terra della quale v' ho parlato, la darò alla vostra discendenza acciò la possediate per sempre -».13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël Vos serviteurs, auxquels Vous avez juré par Vous-même en disant: Je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel, et Je donnerai à votre postérité toute cette terre dont Je vous ai parlé, et vous la posséderez pour jamais.
14 Il Signore si placò, e non fece il male che aveva minacciato al suo popolo.14 Alors le Seigneur S'apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu'Il lui voulait faire.
15 Mosè dunque ritornò dal monte portando nelle mani le due tavole della legge scritte dalle due parti,15 Moïse revint donc de dessus la montagne, portant en sa main les deux tables du témoignage écrites des deux côtés,
16 fatte per opera di Dio, come anche era di Dio la scrittura scolpitavi.16 Qui étaient l'ouvrage du Seigneur; et l'écriture qui était gravée sur ces tables était aussi de la main de Dieu.
17 Ora, udendo Giosuè un tumulto di popolo vociferante, disse a Mosè: «Si sente negli accampamenti l'ululato d'una battaglia».17 Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse: On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
18 Ma questi rispose: «Non è il grido di chi incoraggia a combattere nè quello di chi invita a fuggire; io odo voci che cantano».18 Moïse lui répondit: Ce n'est point là le cri de personnes qui s'exhortent au combat, ni les voix confuses d'hommes qui s'excitent à prendre la fuite; mais j'entends la voix de prsonnes qui chantent.
19 Essendosi poi avvicinato al campo, vide il vitello e le danze; e grandemente sdegnato gettò via le tavole che aveva in mano, e le spezzò alla base del monte;19 Et s'étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère; il jeta les tables qu'il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.
20 poi, preso il vitello che avevano fatto, lo buttò sul fuoco, e lo ridusse in polvere che mescolò con l'acqua, e la fece bere ai figli d'Israele.20 Et prenant le veau qu'ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre; il jeta cette poudre dans l'eau et il la fit boire aux enfants d'Israël.
21 Disse poi ad Aronne: «Che ti ha fatto questo popolo, che tu gli abbia tirato addosso un sì grande peccato?».21 Moïse dit ensuite à Aaron: Que vous a fait ce peuple pour que vous attiriez sur lui un si grand péché?
22 Al che quegli rispose: «Non si sdegni il mio Signore. Tu conosci questo popolo, com'è facile al male.22 Il lui répondit: Que mon seigneur ne s'irrite point, car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal.
23 Mi dissero: - Facci degli dèi che ci vadano avanti; perché di questo Mosè che ci condusse via dall'Egitto, non sappiamo che cosa sia accaduto. -23 Ils m'ont dit: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l'Egypte.
24 Io dissi loro: - Chi di voi ha dell'oro? - Lo portarono, e me lo dettero; lo misi al fuoco, e ne uscì questo vitello».24 Je leur ai dit: Qui d'entre vous a de l'or? Ils l'ont apporté et me l'ont donné; je l'ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.
25 Allora, vedendo Mosè che il popolo era spogliato (l'aveva così spogliato Aronne per quella obbrobriosa abominazione, e l'aveva esposto spogliato ai nemici),25 Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l'avait dépouillé par cette abomination honteuse et l'avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),
26 stando sull'ingresso dell'accampamento disse: «Chi è del Signore, venga con me». Si riunirono dunque a lui tutti i figli di Levi;26 Se mit à la porte du camp et dit: Si quelqu'un est au Seigneur, qu'il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s'étant tous assemblés autour de lui,
27 e disse loro: «Il Signore Dio d'Israele dice così: -Ognuno si metta la spada al fianco; andate e tornate da una porta all'altra attraverso l'accampamento e ciascuno uccida [anche] il fratello, l'amico e il prossimo suo - ».27 Il leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël: Que chaque homme mette son épée à son côté. Passez et repassez au travers du camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son ami et ses proches.
28 Fecero i figli di Levi secondo l'ordine di Mosè, e caddero in quel giorno quasi ventitremila uomini.28 Les enfants de Lévi firent ce que Moïse avait ordonné, et il y eut environ vingt-trois mille hommes de tués en ce jour-là.
29 Disse allora Mosè: «Ciascuno di voi ha oggi consacrato al Signore le sue mani nel figlio e nel fratello suo e ve ne sarà data la benedizione».29 Alors Moïse leur dit: Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.
30 Venuto il giorno di poi, disse Mosè al popolo: «Il vostro peccato è stato enorme; risalirò al Signore, per vedere se potrò in qualche modo supplicarlo e perdonare la vostra scelleratezza».30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai Le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime.
31 Tornato infatti al Signore, disse: «Ti supplico; questo popolo ha commesso un peccato enorme, facendosi degli dèi d'oro; o perdona a loro questo peccato,31 Et étant retourné vers le Seigneur, il Lui dit: Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait des dieux d'or; mais je Vous conjure de leur pardonner cette faute;
32 o, se non vuoi farlo, cancella me dal libro tuo da te scritto».32 Ou, si Vous ne le faites pas, effacez-moi de Votre livre que vous avez écrit.
33 Rispose il Signore: «Io cancellerò dal mio libro chi avrà peccato contro di me.33 Le Seigneur lui répondit: J'effacerai de Mon livre celui qui aura péché contre Moi.
34 Tu va', e conduci questo popolo là dove t'ho detto; il mio angelo ti precederà. Io poi, nel giorno del castigo, punirò anche questa loro scelleratezza».34 Mais pour vous, allez et conduisez ce peuple au lieu que Je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous, et au jour de la vengeance Je visiterai et punirai ce péché qu'ils ont commis.
35 Percosse dunque il Signore il popolo, per il delitto d'aver adorato il vitello fatto da Aronne.35 Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime relatif au veau qu'Aaron leur avait fait.