Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Esodo 30


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Per bruciare l'incenso, farai un altare di legno di setim,1 "Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le fera en bois d'acacia.
2 quadrato, avente cioè un cubito di lunghezza ed uno di larghezza, alto due cubiti. Ne usciranno fuori i corni.2 D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées et demie dehaut; ses cornes feront corps avec lui.
3 Lo coprirai d'oro purissimo, tanto la graticola quanto le pareti tutt'intorno, ed i corni. Gli porrai in giro una corona d'oro,3 Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras toutautour une moulure d'or.
4 e due anelli d'oro sotto la corona, dalle due parti, per passarvi delle stanghe, e trasportare l'altare.4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deuxfaces pour y loger les barres servant à son transport.
5 Queste stanghe, le farai di legno di setim, e le dorerai.5 Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or.
6 E porrai l'altare di contro al velo che pende avanti all'arca della testimonianza, avanti al propiziatorio che cuopre l'arca, da dove io ti parlerò.6 Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage -- devant le propitiatoire quiest sur le Témoignage -- où je te donnerai rendez-vous.
7 Aronne vi brucerà sopra, al mattino, dell'incenso di soave odore. Quando accomoderà le lampade, lo brucerà;7 Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le ferafumer.
8 e quando a sera le accenderà, brucerà quel profumo che sarà in eterno per il Signore tra i vostri discedenti.8 Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encensperpétuel devant Yahvé, pour vos générations.
9 Non offrirete su quell'altare incenso d'altra composizione, nè oblazioni, nè vittime, nè vi farete libazioni.9 Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucunelibation.
10 Una volta l'anno, Aronne pregherà sui suoi corni col sangue della vittima offerta per il peccato, e sopra esso fra voi si placherà Dio, di generazione in generazione. Sarà innanzi al Signore cosa santissima».10 Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice pour lepéché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations; il est éminemmentsaint, pour Yahvé."
11 Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse:11 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
12 «Quando farai il censimento dei figli d'Israele, tutti quelli così numerati pagheranno al Signore il prezzo della loro vita, e non vi sarà piaga su d'essi quando siano stati così recensiti.12 "Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançonde sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement.
13 Ecco che cosa darà ognuno il quale viene al censimento: un mezzo siclo, della misura del santuario. Un siclo è venti oboli. La metà d'un siclo verrà offerta al Signore.13 Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire:vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé.
14 Pagherà questo prezzo chi viene compreso nel censimento, da vent'anni in su.14 Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera leprélèvement de Yahvé.
15 Il ricco non darà più di mezzo siclo, ed il povero non darà meno.15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera leprélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies.
16 Raccolto il danaro così offerto dai figli d'Israele, lo impiegherai nel servizio del tabernacolo della testimonianza, acciò sia ricordo di loro al Signore, e lo renda propizio alle loro anime».16 Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies."
17 Il Signore parlò ancora a Mosè, e disse:17 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
18 «Farai anche una vasca di bronzo con la sua base, per lavarcisi; la porrai fra il tabernacolo della testimonianza e l'altare. Messavi l'acqua,18 "Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze; tu le mettras entre la Tente duRendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 in essa Aronne e i suoi figli si laveranno le mani ed i piedi,19 avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds.
20 quando saranno per entrare nel tabernacolo della testimonianza, o per accostarsi all'altare ad offrirvi l'incenso al Signore,20 Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin de ne pasmourir; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consuméepour Yahvé,
21 che non abbiano ad esser puniti di morte. Sarà questa una legge perpetua per lui, e per i suoi discendenti che gli succederanno».21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir: c'est là un décret perpétuel pour lui etsa descendance, pour leurs générations."
22 Il Signore parlò ancora a Mosè,22 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
23 e disse: «Prenditi questi unguenti: di mirra vergine e scelta, cinquecento sicli; di cinnamomo, la metà, cioè duecentocinquanta sicli; di canna aromatica, altri duecentocinquanta;23 "Pour toi, prends des parfums de choix: 500 sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamomeodoriférant: 250 sicles, et de roseau odoriférant 250 sicles.
24 di cassia, cinquecento sicli, secondo la misura del santuario; d'olio d'oliva, la misura d'un hin.24 500 sicles de casse -- selon le sicle du sanctuaire -- et un setier d'huile d'olives.
25 Ne farai l'olio santo per le unzioni, unguento composto secondo le regole dei profumieri;25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur:ce sera une huile d'onction sainte.
26 e con esso ungerai il tabernacolo della testimonianza, l'arca della legge,26 Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage,
27 la mensa co' suoi arredi, il candelabro co' suoi utensili, l'altare dell'incenso,27 la table et tous ses accessoires, les candélabres et ses accessoires, l'autel des parfums,
28 e quello dell'olocausto, con tutta la suppellettile che appartiene al loro culto.28 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle.
29 Santificherai tutte queste cose, e diverranno santissime; chi le toccherà, rimarrà santificato.29 Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint.
30 Ungerai Aronne e i suoi figli, e li santificherai, acciò esercitino il mio sacerdozio.30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce.
31 Ed ai figli d' Israele dirai: - Quest'olio per l'unzione sarà per me santo in tutte le vostre generazioni.31 Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huiled'onction sainte.
32 Carne d'uomo non verrà unta con esso, e non ne farete altro d'eguale composizione, perchè è stato santificato, e dev'essere santo per voi.32 On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, demême composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous.
33 Chiunque ne comporrà del simile, o ne darà ad un estraneo, sarà sterminato di mezzo al suo popolo -».33 Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple."
34 Disse poi il Signore a Mosè: «Prenditi questi aromi: stacte, storace, galbano di buon odore, e incenso lucidissimo, tutti in egual peso;34 Yahvé dit à Moïse: "Prends des aromates: storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacunen quantité égale
35 e ne farai un timiama preparato a regola di profumiere; diligentemente mescolato, puro, al tutto degno di essermi offerto.35 et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint.
36 Quando l'avrai pestato in polvere finissima, ne porrai innanzi al tabernacolo del testimonio, nel qual luogo io ti apparirò. Questo timiama sarà per voi cosa santissima.36 Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente duRendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint.
37 Della sua composizione non vi servirete per uso vostro, perché è consacrato al Signore.37 Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saintpour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple."
38 Chiunque ne farà del simile, per godere egli del suo odore, sarà tolto di mezzo al suo popolo».