Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giuditta 12


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Allora la fece entrare dove eran custoditi i suoi tesori, ordinò che ivi ella stesse, e stabili quel che le si doveva dare dalla sua mensa.1 Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table.
2 Ma Giuditta gli rispose: « Io non posso mangiare di quelle cose che tu hai ordinato mi sian portate, per non incorrere nell' ira [di Dio]; mangerò di quelle che ho portate con me ».2 And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought.
3 Ed Oloferne a lei: « Se viene a mancarti ciò che hai portato con te, come faremo?».3 And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee?
4 Disse Giuditta: «Giuro per la tua vita, signor mio, che la tua serva non consumerà tutte queste cose prima che Dio mi faccia eseguire quel che mi sta in mente ». Allora i servi di Oloferne la condussero nella tenda da lui assegnatale.4 And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.
5 Essa entrandovi chiese che le fosse concesso di uscire la notte, avanti giorno, a fare orazione e supplicare il Signore.5 And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.
6 Ed egli comandò a' suoi servi che per tre giorni la lasciassero andare e venire a suo piacimento ad adorare il suo Dio.6 And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days.
7 Essa usciva, la notte, nella valle di Betulia, e si lavava ad una fonte.7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.
8 Poi, ritornando, pregava il Signore Dio di Israele che dirigesse la sua impresa alla liberazione di Israele.8 And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.
9 E rientrata, si serbava monda nella sua tenda, sinché a sera prendeva il suo cibo.9 And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.
10 Al quarto giorno, Oloferne dette una cena a' suoi ministri, e disse a Vagao suo eunuco: « Va', e persuadi quell'ebrea ad acconsentire spontaneamente d'esser mia.10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: so, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me.
11 È vergogna presso gli Assiri che una donna si burli di un uomo uscendo libera dalle sue mani ».11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him.
12 Allora Vagao si presentò a Giuditta, e le disse: « Non tema la buona fanciulla di venire al mio signore, per ricevere innanzi a lui l'onore di mangiar con lui, e di bere vino allegramente ».12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry.
13 Bispose Giuditta: « Chi sono io da contradire al mio signore?13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord?
14 Tutto quello che a lui piacerà, sarà ottimo anche a me, ogni giorno della mia vita».14 All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life.
15 Si alzò dunque, s'ornò delle sue vesti, ed entrò davanti a lui.15 And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face.
16 Il cuore di Oloferne si scosse, ardendo egli di possederla;16 And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her.
17 e disse a lei Oloferne: « Bevi dunque, e mangia allegramente, chè hai trovato favore dinanzi a me»,17 And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry for thou hast found favour before me.
18 Giuditta disse: « Beverò, signore; perché oggi io mi trovo più glorificata che in tutta la mia vita ».18 And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days.
19 E prese e mangiò e bevve dinanzi a lui quel che le aveva preparato la sua ancella.19 And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her.
20 Ed Oloferne dette Sfogo alla sua gioia, e bevve vino fuor di misura, quanto non n'aveva mai bevuto in vita sua.20 And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life.