1 «Io sono la vite vera e il Padre mio è l’agricoltore. | 1 "I am the true vine, and my Father is the vine grower. |
2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo taglia, e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto. | 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit. |
3 Voi siete già puri, a causa della parola che vi ho annunciato. | 3 You are already pruned because of the word that I spoke to you. |
4 Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può portare frutto da se stesso se non rimane nella vite, così neanche voi se non rimanete in me. | 4 Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me. |
5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me, e io in lui, porta molto frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing. |
6 Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e secca; poi lo raccolgono, lo gettano nel fuoco e lo bruciano. | 6 Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned. |
7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quello che volete e vi sarà fatto. | 7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you. |
8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli.
| 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples. |
9 Come il Padre ha amato me, anche io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. | 9 As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. |
10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. | 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love. |
11 Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
| 11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete. |
12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi. | 12 This is my commandment: love one another as I love you. |
13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la sua vita per i propri amici. | 13 No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends. |
14 Voi siete miei amici, se fate ciò che io vi comando. | 14 You are my friends if you do what I command you. |
15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamato amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre mio l’ho fatto conoscere a voi. | 15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father. |
16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. | 16 It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you. |
17 Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
| 17 This I command you: love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me. | 18 "If the world hates you, realize that it hated me first. |
19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; poiché invece non siete del mondo, ma vi ho scelti io dal mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you. |
20 Ricordatevi della parola che io vi ho detto: “Un servo non è più grande del suo padrone”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Remember the word I spoke to you, 'No slave is greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. |
21 Ma faranno a voi tutto questo a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato. | 21 And they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. |
22 Se io non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato. | 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 Whoever hates me also hates my Father. |
24 Se non avessi compiuto in mezzo a loro opere che nessun altro ha mai compiuto, non avrebbero alcun peccato; ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio. | 24 If I had not done works among them that no one else ever did, they would not have sin; but as it is, they have seen and hated both me and my Father. |
25 Ma questo, perché si compisse la parola che sta scritta nella loro Legge: Mi hanno odiato senza ragione.
| 25 But in order that the word written in their law might be fulfilled, 'They hated me without cause.' |
26 Quando verrà il Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli darà testimonianza di me; | 26 "When the Advocate comes whom I will send you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me. |
27 e anche voi date testimonianza, perché siete con me fin dal principio. | 27 And you also testify, because you have been with me from the beginning. |