Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos.
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis,
3 Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit,
4 si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se.
5 Poi versò dell’acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugamano di cui si era cinto.5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
7 Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo».7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”.
8 Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
9 Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!».9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.
10 Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti».10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
12 Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi?12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
13 Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
16 In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato.16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum.
17 Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica.17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea.
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto, ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno.18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
19 Ve lo dico fin d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum.
20 In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
21 Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: «In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo bene di chi parlasse.22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
24 Simon Pietro gli fece cenno di informarsi chi fosse quello di cui parlava.24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
25 Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
26 Rispose Gesù: «È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
27 Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: «Quello che vuoi fare, fallo presto».27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
28 Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo;28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei;
29 alcuni infatti pensavano che, poiché Giuda teneva la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
30 Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
31 Quando fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo;
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire.33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo.
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
36 Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
37 Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
38 Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m’abbia rinnegato tre volte.38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.