Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Poi versò dell’acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugamano di cui si era cinto.5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo».7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!».9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti».10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi?12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato.16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica.17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto, ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Ve lo dico fin d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: «In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo bene di chi parlasse.22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Simon Pietro gli fece cenno di informarsi chi fosse quello di cui parlava.24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Rispose Gesù: «È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: «Quello che vuoi fare, fallo presto».27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo;28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 alcuni infatti pensavano che, poiché Giuda teneva la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Quando fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire.33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m’abbia rinnegato tre volte.38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.