1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. | 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo, | 2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
3 Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava, | 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God; |
4 si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita. | 4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. |
5 Poi versò dell’acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugamano di cui si era cinto. | 5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?». | 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? |
7 Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo». | 7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
8 Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me». | 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. |
9 Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!». | 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. |
10 Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti». | 10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. |
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
| 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. |
12 Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi? | 12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? |
13 Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono. | 13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. |
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. | 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. |
15 Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi. | 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. |
16 In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato. | 16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. |
17 Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica. | 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. |
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto, ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno. | 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. |
19 Ve lo dico fin d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono. | 19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. |
20 In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
| 20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
21 Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: «In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà». | 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. |
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo bene di chi parlasse. | 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. |
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù. | 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
24 Simon Pietro gli fece cenno di informarsi chi fosse quello di cui parlava. | 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh? |
25 Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?». | 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? |
26 Rispose Gesù: «È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota. | 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
27 Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: «Quello che vuoi fare, fallo presto». | 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. |
28 Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo; | 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. |
29 alcuni infatti pensavano che, poiché Giuda teneva la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri. | 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. |
30 Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
| 30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. |
31 Quando fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui. | 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito. | 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him. |
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire. | 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. |
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri. | 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. |
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
| 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. |
36 Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi». | 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. |
37 Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!». | 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
38 Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m’abbia rinnegato tre volte. | 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. |