Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
3 Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
4 si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
5 Poi versò dell’acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugamano di cui si era cinto.5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
7 Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo».7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9 Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!».9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
10 Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti».10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
12 Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi?12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13 Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16 In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato.16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica.17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto, ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19 Ve lo dico fin d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20 In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: «In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo bene di chi parlasse.22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Simon Pietro gli fece cenno di informarsi chi fosse quello di cui parlava.24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
25 Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
26 Rispose Gesù: «È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: «Quello che vuoi fare, fallo presto».27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
28 Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo;28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
29 alcuni infatti pensavano che, poiché Giuda teneva la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
30 Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
31 Quando fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire.33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36 Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
37 Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m’abbia rinnegato tre volte.38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.