Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato».4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo».11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà».12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!».15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà».22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno».24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?».26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama».28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 Gesù scoppiò in pianto.35 And Jesus wept.
36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!».36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni».39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?».40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione».48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla!49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!».50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
53 So from that day on they planned to kill him.
54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?».56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo.57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.