1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato. | 1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה |
2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato. | 2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה |
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
| 3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא |
4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato». | 4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים |
5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. | 5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר |
6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava. | 6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם |
7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!». | 7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה |
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?». | 8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה |
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; | 9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה |
10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
| 10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו |
11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo». | 11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו |
12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà». | 12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע |
13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno. | 13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto | 14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת |
15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!». | 15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו |
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
| 16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו |
17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro. | 17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר |
18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri | 18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס |
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello. | 19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן |
20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. | 20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית |
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto! | 21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי |
22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà». | 22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים |
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà». | 23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך |
24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno». | 24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון |
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà; | 25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות |
26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?». | 26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת |
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
| 27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם |
28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama». | 28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך |
29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui. | 29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו |
30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro. | 30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא |
31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
| 31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה |
32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!». | 32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי |
33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato, | 33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד |
34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!». | 34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה |
35 Gesù scoppiò in pianto. | 35 ויבך ישוע |
36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!». | 36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו |
37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
| 37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות |
38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra. | 38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה |
39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni». | 39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו |
40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?». | 40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים |
41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato. | 41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני |
42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato». | 42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני |
43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!». | 43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא |
44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
| 44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו |
45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui. | 45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו |
46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
| 46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע |
47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni. | 47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה |
48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione». | 48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו |
49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla! | 49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה |
50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!». | 50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו |
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione; | 51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם |
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi. | 52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים |
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
| 53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה |
54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
| 54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו |
55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | 55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו |
56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?». | 56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג |
57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo. | 57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו |