Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato».4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo».11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà».12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!».15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà».22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno».24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?».26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama».28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui.29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Gesù scoppiò in pianto.35 Jesus wept.
36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!».36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni».39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?».40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione».48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla!49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!».50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?».56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.