Vangelo secondo Giovanni 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. | 1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 Egli era, in principio, presso Dio: | 2 Estava no princípio junto de Deus, |
| 3 tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. | 3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito. |
| 4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; | 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens, |
| 5 la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta. | 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam. |
| 6 Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni. | 6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João. |
| 7 Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele. |
| 8 Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce. | 8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, |
| 9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. | 9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo. |
| 10 Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto. | 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. |
| 11 Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto. | 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, | 12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; |
| 13 i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. | 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. |
| 14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade. |
| 15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me». | 15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim. |
| 16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto: grazia su grazia. | 16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça; |
| 17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. | 17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. |
| 18 Dio, nessuno lo ha mai visto: il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato. | 18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer. |
| 19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?». | 19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"? |
| 20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo». | 20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo". |
| 21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose. | 21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não". |
| 22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». | 22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?" |
| 23 Rispose: «Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore, come disse il profeta Isaia». | 23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)." |
| 24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei. | 24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus. |
| 25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?». | 25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?" |
| 26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, | 26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. |
| 27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo». | 27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias." |
| 28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando. |
| 29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo! | 29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo. |
| 30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”. | 30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim, |
| 31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele». | 31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel." |
| 32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. | 32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele. |
| 33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”. | 33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo. |
| 34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio». | 34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus." |
| 35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli | 35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos. |
| 36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!». | 36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus." |
| 37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. | 37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus. |
| 38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?». | 38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?" |
| 39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio. | 39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima. |
| 40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. | 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus. |
| 41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – | 41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo). |
| 42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro. | 42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra." |
| 43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!». | 43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me." |
| 44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro. |
| 45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret». | 45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José." |
| 46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi». | 46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver." |
| 47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità». | 47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo." |
| 48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi». | 48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira." |
| 49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!». | 49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel." |
| 50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!». | 50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta." |
| 51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo». | 51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." |