Vangelo secondo Giovanni 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. | 1 Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. |
2 Egli era, in principio, presso Dio: | 2 Al principio estaba junto a Dios. |
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. | 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe. |
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; | 4 En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
5 la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta. | 5 La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la percibieron. |
6 Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni. | 6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan. |
7 Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él. |
8 Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce. | 8 El no era luz, sino el testigo de la luz. |
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. | 9 La Palabra era la luz verdadera que, al venir a este mundo, ilumina a todo hombre. |
10 Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto. | 10 Ella estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de ella, y el mundo no la conoció. |
11 Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto. | 11 Vino a los suyos, y los suyos no la recibieron. |
12 A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, | 12 Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su Nombre, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios. |
13 i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. | 13 Ellos no nacieron de la sangre, ni por obra de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino que fueron engendrados por Dios. |
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. Y nosotros hemos visto su gloria, la gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. |
15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me». | 15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo». |
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto: grazia su grazia. | 16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado y hemos recibido gracia sobre gracia: |
17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. | 17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. |
18 Dio, nessuno lo ha mai visto: il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato. | 18 Nadie ha visto jamás a Dios; el que lo ha revelado es el Hijo único, que está en el seno del Padre. |
19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?». | 19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?». |
20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo». | 20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías». |
21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose. | 21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió. |
22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». | 22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» |
23 Rispose: «Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore, come disse il profeta Isaia». | 23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». |
24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei. | 24 Algunos de los enviados eran fariseos, |
25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?». | 25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?». |
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, | 26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen: |
27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo». | 27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia». |
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba. |
29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo! | 29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”. | 30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo. |
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele». | 31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel». |
32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. | 32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él. |
33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”. | 33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo". |
34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio». | 34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios». |
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli | 35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos |
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!». | 36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios». |
37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. | 37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús. |
38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?». | 38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?». |
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio. | 39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde. |
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. | 40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro. |
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – | 41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo. |
42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro. | 42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro. |
43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!». | 43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme». |
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret». | 45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret». |
46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi». | 46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe. |
47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità». | 47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez». |
48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi». | 48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera». |
49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!». | 49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». |
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!». | 50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía». |
51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo». | 51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». |