Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 In principio era il Verbo,
e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Egli era, in principio, presso Dio:
2 The same was in the beginning with God.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui
e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 In lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini;
4 In him was life; and the life was the light of men.
5 la luce splende nelle tenebre
e le tenebre non l’hanno vinta.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Venne un uomo mandato da Dio:
il suo nome era Giovanni.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Egli venne come testimone
per dare testimonianza alla luce,
perché tutti credessero per mezzo di lui.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Non era lui la luce,
ma doveva dare testimonianza alla luce.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Veniva nel mondo la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Era nel mondo
e il mondo è stato fatto per mezzo di lui;
eppure il mondo non lo ha riconosciuto.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Venne fra i suoi,
e i suoi non lo hanno accolto.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 A quanti però lo hanno accolto
ha dato potere di diventare figli di Dio:
a quelli che credono nel suo nome,
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 i quali, non da sangue
né da volere di carne
né da volere di uomo,
ma da Dio sono stati generati.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E il Verbo si fece carne
e venne ad abitare in mezzo a noi;
e noi abbiamo contemplato la sua gloria,
gloria come del Figlio unigenito
che viene dal Padre,
pieno di grazia e di verità.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama:
«Era di lui che io dissi:
Colui che viene dopo di me
è avanti a me,
perché era prima di me».
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Dalla sua pienezza
noi tutti abbiamo ricevuto:
grazia su grazia.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Dio, nessuno lo ha mai visto:
il Figlio unigenito, che è Dio
ed è nel seno del Padre,
è lui che lo ha rivelato.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?».19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo».20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose.21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Rispose:
«Io sono voce di uno che grida nel deserto:
Rendete diritta la via del Signore,
come disse il profeta Isaia».
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei.24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo».27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo!29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”.30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele».
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui.32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio».
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!».36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?».38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo –41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!».43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret».45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità».47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi».48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!».49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!».50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo».51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.