Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 11


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Ama dunque il Signore, tuo Dio, e osserva ogni giorno le sue prescrizioni: le sue leggi, le sue norme e i suoi comandi.1 Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes etcommandements.
2 Oggi voi – non parlo ai vostri figli che non hanno conosciuto né hanno visto le lezioni del Signore, vostro Dio – riconoscete la sua grandezza, la sua mano potente, il suo braccio teso,2 C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont pas eu l'expérience et n'ont pasperçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
3 i suoi portenti, le opere che ha fatto in mezzo all’Egitto, contro il faraone, re d’Egitto, e contro la sua terra;3 les signes et les oeuvres qu'il a accomplis au coeur de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte,et tout son pays,
4 ciò che ha fatto all’esercito d’Egitto, ai suoi cavalli e ai suoi carri, come ha fatto rifluire su di loro le acque del Mar Rosso, quando essi vi inseguivano, e come il Signore li ha distrutti per sempre;4 ce qu'il a fait aux armées de l'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux leseaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui;
5 ciò che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo;5 ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici;
6 ciò che ha fatto a Datan e ad Abiràm, figli di Eliàb, figlio di Ruben, quando la terra spalancò la bocca e li inghiottì con le loro famiglie, le loro tende e quanto a loro apparteneva, in mezzo a tutto Israele.6 ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Eliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa boucheet les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.
7 Davvero i vostri occhi hanno visto le grandi cose che il Signore ha operato.
7 Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.
8 Osserverete dunque tutti i comandi che oggi vi do, perché siate forti e possiate conquistare la terra che state per invadere al fine di possederla,8 Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être fortspour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
9 e perché restiate a lungo nel paese che il Signore ha giurato di dare ai vostri padri e alla loro discendenza: terra dove scorrono latte e miele.9 afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et àleur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.
10 Certamente la terra in cui stai per entrare per prenderne possesso non è come la terra d’Egitto, da cui siete usciti e dove gettavi il tuo seme e poi lo irrigavi con il tuo piede, come fosse un orto di erbaggi;10 Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Egypte d'oùvous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
11 ma la terra che andate a prendere in possesso è una terra di monti e di valli, beve l’acqua della pioggia che viene dal cielo:11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes etde vallées arrosées de la pluie du ciel.
12 è una terra della quale il Signore, tuo Dio, ha cura e sulla quale si posano sempre gli occhi del Signore, tuo Dio, dal principio dell’anno sino alla fine.12 De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujoursfixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa fin.
13 Ora, se obbedirete diligentemente ai comandi che oggi vi do, amando il Signore, vostro Dio, e servendolo con tutto il cuore e con tutta l’anima,13 Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescrisaujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 io darò alla vostra terra la pioggia al suo tempo: la pioggia d’autunno e la pioggia di primavera, perché tu possa raccogliere il tuo frumento, il tuo vino e il tuo olio.14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et pluie de printemps, et tupourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,
15 Darò anche erba al tuo campo per il tuo bestiame. Tu mangerai e ti sazierai.15 je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.
16 State in guardia perché il vostro cuore non si lasci sedurre e voi vi allontaniate, servendo dèi stranieri e prostrandovi davanti a loro.16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autresdieux et vous prosterneriez devant eux;
17 Allora si accenderebbe contro di voi l’ira del Signore ed egli chiuderebbe il cielo, non vi sarebbe più pioggia, il suolo non darebbe più i suoi prodotti e voi perireste ben presto, scomparendo dalla buona terra che il Signore sta per darvi.
17 et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus depluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
18 Porrete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segno e le terrete come un pendaglio tra gli occhi;18 Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les àvotre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.
19 le insegnerete ai vostri figli, parlandone quando sarai seduto in casa tua e quando camminerai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai;19 Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchantsur la route, couché aussi bien que debout.
20 le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte,20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
21 perché siano numerosi i vostri giorni e i giorni dei vostri figli, come i giorni del cielo sopra la terra, nel paese che il Signore ha giurato ai vostri padri di dare loro.
21 afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères deleur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.
22 Certamente, se osserverete con impegno tutti questi comandi che vi do e li metterete in pratica, amando il Signore, vostro Dio, camminando in tutte le sue vie e tenendovi uniti a lui,22 Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris,aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
23 il Signore scaccerà dinanzi a voi tutte quelle nazioni e voi v’impadronirete di nazioni più grandi e più potenti di voi.23 Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plusgrandes et plus puissantes que vous.
24 Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, sarà vostro: i vostri confini si estenderanno dal deserto al Libano, dal fiume, il fiume Eufrate, al mare occidentale.24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre; depuis le désert, depuis le Liban,depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.
25 Nessuno potrà resistere a voi; il Signore, vostro Dio, come vi ha detto, diffonderà la paura e il terrore di voi su tutta la terra che voi calpesterete.25 Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toutel'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a dit.
26 Vedete, io pongo oggi davanti a voi benedizione e maledizione:26 Vois! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction.
27 la benedizione, se obbedirete ai comandi del Signore, vostro Dio, che oggi vi do;27 Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vousprescris aujourd'hui,
28 la maledizione, se non obbedirete ai comandi del Signore, vostro Dio, e se vi allontanerete dalla via che oggi vi prescrivo, per seguire dèi stranieri, che voi non avete conosciuto.
28 malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vousécartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
29 Quando il Signore, tuo Dio, ti avrà introdotto nella terra in cui stai per entrare per prenderne possesso, tu porrai la benedizione sul monte Garizìm e la maledizione sul monte Ebal.29 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendrepossession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
30 Questi monti non si trovano forse oltre il Giordano, oltre la via verso occidente, nella terra dei Cananei che abitano l’Araba, di fronte a Gàlgala, presso le Querce di Morè?30 (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans lepays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)
31 Voi di fatto state per attraversare il Giordano, per prendere possesso della terra che il Signore, vostro Dio, vi dà: voi la possederete e l’abiterete.31 Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votreDieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
32 Avrete cura di mettere in pratica tutte le leggi e le norme che oggi io pongo dinanzi a voi.32 et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devantvous.