| 1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando presso il lago di Gennèsaret, | 1 Одного разу, коли народ юрмився коло нього, щоб почути слово Боже, і він стояв біля Генезаретського озера, | 
| 2 vide due barche accostate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti. | 2 побачив два човни, що стояли край озера; рибалки вийшли з них і полоскали сіті. | 
| 3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca. 
 | 3 Він увійшов в один  з човнів, що належав Симонові, і попросив його відплисти  трохи від землі, а сам, сівши, з човна почав народ учити. | 
| 4 Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre reti per la pesca». | 4 Коли він перестав говорити, сказав до Симона: «Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.» | 
| 5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti». | 5 Озвався Симон і каже:  «Наставнику, всю ніч трудились ми й нічого не піймали,  але на твоє слово закину сіті.» | 
| 6 Fecero così e presero una quantità enorme di pesci e le loro reti quasi si rompevano. | 6 Так вони й зробили, і піймали велику силу риби, і їхні сіті почали рватися. | 
| 7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche fino a farle quasi affondare. | 7 Тоді вони кивнули до своїх  товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли  й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни,  аж почали потопати. | 
| 8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore». | 8 Побачивши це Симон Петро, припав до колін Ісуса й каже: «Іди від мене, Господи, бо я грішна людина.» | 
| 9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti quelli che erano con lui, per la pesca che avevano fatto; | 9 Жах бо великий огорнув його й усіх, що були з ним, із-за риб, що їх піймали; | 
| 10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini». | 10 також і Якова  та Йоана, синів Заведея, які були спільниками Симона. Ісус же  промовив до Симона: «Не бійся! Віднині людей будеш ловити.» | 
| 11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono. 
 | 11 І витягши човна на берег, кинули все й пішли слідом за ним. | 
| 12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco, un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi». | 12 І от, як він був  в однім з міст, з’явився чоловік, увесь у проказі.  Побачивши Ісуса, він упав ниць і почав його благати: «Господи, якщо  ти хочеш, можеш мене зробити чистим.» | 
| 13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E immediatamente la lebbra scomparve da lui. | 13 Ісус простягнув руку, доторкнувсь до нього і каже: «Хочу, очисться!» І вмить покинула його проказа. | 
| 14 Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’ invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta per la tua purificazione, come Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro». | 14 І наказав йому: «Нікому  не говори, але йди та покажись священикові і принеси дар  за твоє очищення, як наказав Мойсей,  їм на свідоцтво.» | 
| 15 Di lui si parlava sempre di più, e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro malattie. | 15 Чутка про нього ширилась дедалі більше, і сила людей збігалася, щоб його почути й вилікуватись від своїх недуг. | 
| 16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a pregare. 
 | 16 Та він відходив у місця самітні й молився. | 
| 17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche dei farisei e maestri della Legge, venuti da ogni villaggio della Galilea e della Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni. | 17 Раз якось, коли Ісус навчав,  були при тому фарисеї та учителі закону, що поприходили  з усіх сіл Галилеї та Юдеї і з Єрусалиму;  і сила Господня була на ньому, щоб оздоровляти. | 
| 18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un uomo che era paralizzato, cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui. | 18 Аж ось люди несуть  на ліжку чоловіка, що був розслаблений; вони шукали способу,  як би його внести та перед ним покласти. | 
| 19 Non trovando da quale parte farlo entrare a causa della folla, salirono sul tetto e, attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù nel mezzo della stanza. | 19 І, не знайшовши,  кудою б його внести через натовп, вилізли на крівлю  і крізь череп’яну стелю спустили його з ліжком  на середину перед Ісуса. | 
| 20 Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono perdonati i tuoi peccati». | 20 Бачивши їхню віру, Ісус мовив: «Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!» | 
| 21 Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?». | 21 А книжники  та фарисеї почали міркувати: «Хто це такий, що говорить  богохульства? Хто може гріхи відпускати, крім одного Бога?» | 
| 22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: «Perché pensate così nel vostro cuore? | 22 А Ісус же, знаючи думки їхні, відповів їм: «Чому так думаєте в серцях ваших? | 
| 23 Che cosa è più facile: dire “Ti sono perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e cammina”? | 23 Що легше, сказати: Відпускаються тобі твої гріхи, — чи сказати: Встань і ходи? | 
| 24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua». | 24 Та щоб ви знали,  що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати», —  мовив розслабленому: «Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко  та й іди додому.» | 
| 25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e andò a casa sua, glorificando Dio. | 25 І вмить він устав у них перед очима, взяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, славлячи Бога. | 
| 26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose». 
 | 26 А всі остовпіли від  здивування та прославляли Бога. Вони переповнилися страхом  і казали: «Сьогодні бачили ми дивні речі.» | 
| 27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!». | 27 Після цього він вийшов,  побачив митника, Леві на ім’я, що сидів на митниці,  і сказав до нього: «Ходи за мною!» | 
| 28 Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì. 
 | 28 І той, кинувши все, встав і пішов за ним. | 
| 29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C’era una folla numerosa di pubblicani e di altra gente, che erano con loro a tavola. | 29 Потім Леві справив для нього  бенкет великий у своїй хаті; була ж там з ними  за столом велика сила митарів та інших. | 
| 30 I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai peccatori?». | 30 Фарисеї та їхні книжники  нарікали і, звертаючись до його учнів, говорили: «Чого  ви з митарями й грішниками їсте й п’єте?» | 
| 31 Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; | 31 Ісус у відповідь сказав їм: «Не ті, що при добрім здоров’ї, потребують лікаря, лише — хворі. | 
| 32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori perché si convertano». 
 | 32 Я прийшов, не щоб праведників кликати до покаяння, а грішних.» | 
| 33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno preghiere, così pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono!». | 33 А вони йому сказали:  «Учні Йоана постять часто й моляться, так само й учні  фарисеїв, а твої їдять та п’ють!» | 
| 34 Gesù rispose loro: «Potete forse far digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? | 34 Ісус же до них промовив: «Чи ж можете примусити постити весільних гостей, поки молодий з ними? | 
| 35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno». 
 | 35 Прийдуть дні, коли візьмуть від них молодого, тоді будуть постити в ті дні.» | 
| 36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il pezzo preso dal nuovo. | 36 Він їм сказав також  цю притчу: «Ніхто не відриває латки від нової одежини  й не пришиває її до старої, а то порве  й нову, і латка від нової не підійде до старої. | 
| 37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si spanderà e gli otri andranno perduti. | 37 Ніхто також не вливає  молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве  бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть. | 
| 38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi. | 38 Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків. | 
| 39 Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”». | 39 І ніхто, що п’є старе вино, нового не захоче, бо каже: Старе ліпше.» |