Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando,1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!».7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto».8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio di Abramo.9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”.19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto;20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”.23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”».
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”».31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».34 And they said, The Lord hath need of him.
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 dicendo:
«Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!».
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 dicendo loro: «Sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo;47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo.48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.