Vangelo secondo Luca 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando, | 1 And entering in, he walked through Jericho. |
2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco, | 2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. |
3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura. | 3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. |
4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là. | 4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. |
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua». | 5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. |
6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia. | 6 And he made haste and came down; and received him with joy. |
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!». | 7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. |
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto». | 8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. |
9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio di Abramo. | 9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. |
10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto». | 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro. | 11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare. | 12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”. | 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. |
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”. | 14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. |
15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato. | 15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”. | 16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”. | 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. |
18 Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”. | 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. |
19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”. | 19 And he said to him: Be thou also over five cities. |
20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto; | 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; |
21 avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”. | 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. |
22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato: | 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: |
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”. | 23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? |
24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”. | 24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. |
25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”. | 25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds. |
26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. | 26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. |
27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”». | 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. |
28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme. | 28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. |
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli | 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, |
30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui. | 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. |
31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”». | 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. |
32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto. | 32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. |
33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?». | 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? |
34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno». | 34 But they said: Because the Lord hath need of him. |
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù. | 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. |
36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada. | 36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. |
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto, | 37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, |
38 dicendo: «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!». | 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! |
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli». | 39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. |
40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre». | 40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
41 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa | 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: |
42 dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi. | 42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. |
43 Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte; | 43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, |
44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata». | 44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. |
45 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano, | 45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought. |
46 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di preghiera. Voi invece ne avete fatto un covo di ladri». | 46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. |
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo; | 47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him: |
48 ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo. | 48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. |