Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 «Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare.2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano».3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 Gli risposero i suoi discepoli: «Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?».4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 Domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette».5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli.7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte.8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 Erano circa quattromila. E li congedò.9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 Ma egli sospirò profondamente e disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno».12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l’altra riva.
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 Allora egli li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 Si accorse di questo e disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito?17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Dodici».19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Sette».20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 E disse loro: «Non comprendete ancora?».
21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 Giunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: «Vedi qualcosa?».23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 Quello, alzando gli occhi, diceva: «Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano».24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa.25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 E lo rimandò a casa sua dicendo: «Non entrare nemmeno nel villaggio».
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: «La gente, chi dice che io sia?».27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti».28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo.32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: «Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini».
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 Infatti quale vantaggio c’è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?37 What could one give in exchange for his life?
38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."