Vangelo secondo Marco 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono. | 1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos. |
2 Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani? | 2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos? |
3 Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo. | 3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. |
4 Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua». | 4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa». |
5 E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì. | 5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos. |
6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù percorreva i villaggi d’intorno, insegnando. | 6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente. |
7 Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri. | 7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros. |
8 E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient’altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura; | 8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero; |
9 ma di calzare sandali e di non portare due tuniche. | 9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas. |
10 E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì. | 10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir. |
11 Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro». | 11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». |
12 Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse, | 12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión; |
13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano. | 13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo. |
14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi». | 14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:. |
15 Altri invece dicevano: «È Elia». Altri ancora dicevano: «È un profeta, come uno dei profeti». | 15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos». |
16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!». | 16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado». |
17 Proprio Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l’aveva sposata. | 17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado. |
18 Giovanni infatti diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello». | 18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano». |
19 Per questo Erodìade lo odiava e voleva farlo uccidere, ma non poteva, | 19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía, |
20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; nell’ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri. | 20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. |
21 Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i più alti funzionari della sua corte, gli ufficiali dell’esercito e i notabili della Galilea. | 21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea. |
22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò». | 22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». |
23 E le giurò più volte: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno». | 23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino». |
24 Ella uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista». | 24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta. |
25 E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: «Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». | 25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
26 Il re, fattosi molto triste, a motivo del giuramento e dei commensali non volle opporle un rifiuto. | 26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla. |
27 E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. La guardia andò, lo decapitò in prigione | 27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan. |
28 e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre. | 28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre. |
29 I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro. | 29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron. |
30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato. | 30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado. |
31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po’». Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare. | 31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer. |
32 Allora andarono con la barca verso un luogo deserto, in disparte. | 32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto. |
33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero. | 33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos. |
34 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose. | 34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato. |
35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; | 35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde. |
36 congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare». | 36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer». |
37 Ma egli rispose loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?». | 37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos». |
38 Ma egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Si informarono e dissero: «Cinque, e due pesci». | 38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados». |
39 E ordinò loro di farli sedere tutti, a gruppi, sull’erba verde. | 39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde, |
40 E sedettero, a gruppi di cento e di cinquanta. | 40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta. |
41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti. | 41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente. |
42 Tutti mangiarono a sazietà, | 42 Todos comieron hasta saciarse, |
43 e dei pezzi di pane portarono via dodici ceste piene e quanto restava dei pesci. | 43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado. |
44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini. | 44 Los que comieron eran cinco mil hombres. |
45 E subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla. | 45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud. |
46 Quando li ebbe congedati, andò sul monte a pregare. | 46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar. |
47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli, da solo, a terra. | 47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra. |
48 Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. | 48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo. |
49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare, | 49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar, |
50 perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!». | 50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman». |
51 E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati, | 51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor, |
52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito. | 52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida. |
53 Compiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e approdarono. | 53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí. |
54 Scesi dalla barca, la gente subito lo riconobbe | 54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús, |
55 e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse. | 55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba. |
56 E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati. | 56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados. |