Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 19


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Terminati questi discorsi, Gesù lasciò la Galilea e andò nella regione della Giudea, al di là del Giordano.1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
2 Molta gente lo seguì e là egli li guarì.
2 And great multitudes followed him: and he healed them there.
3 Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: «È lecito a un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».3 And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da principio li fece maschio e femmina4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
5 e disse: Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne?5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
6 Così non sono più due, ma una sola carne. Dunque l’uomo non divida quello che Dio ha congiunto».6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
7 Gli domandarono: «Perché allora Mosè ha ordinato di darle l’atto di ripudio e di ripudiarla?».7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
8 Rispose loro: «Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli; all’inizio però non fu così.8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di unione illegittima, e ne sposa un’altra, commette adulterio».
9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
10 Gli dissero i suoi discepoli: «Se questa è la situazione dell’uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
11 Egli rispose loro: «Non tutti capiscono questa parola, ma solo coloro ai quali è stato concesso.11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
12 Infatti vi sono eunuchi che sono nati così dal grembo della madre, e ve ne sono altri che sono stati resi tali dagli uomini, e ve ne sono altri ancora che si sono resi tali per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca».
12 For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
13 Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li rimproverarono.13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
14 Gesù però disse: «Lasciateli, non impedite che i bambini vengano a me; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno dei cieli».14 But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
15 E, dopo avere imposto loro le mani, andò via di là.
15 And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
16 Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?».16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
17 Gli rispose: «Perché mi interroghi su ciò che è buono? Buono è uno solo. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».17 Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 Gli chiese: «Quali?». Gesù rispose: «Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non testimonierai il falso,18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
19 onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso».19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
20 Il giovane gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?».20 The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
21 Gli disse Gesù: «Se vuoi essere perfetto, va’, vendi quello che possiedi, dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; e vieni! Seguimi!».21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.
22 Udita questa parola, il giovane se ne andò, triste; possedeva infatti molte ricchezze.
22 And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
23 Gesù allora disse ai suoi discepoli: «In verità io vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».24 And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
25 A queste parole i discepoli rimasero molto stupiti e dicevano: «Allora, chi può essere salvato?».25 And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?
26 Gesù li guardò e disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile».
26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
27 Allora Pietro gli rispose: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne avremo?».27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
28 E Gesù disse loro: «In verità io vi dico: voi che mi avete seguito, quando il Figlio dell’uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, alla rigenerazione del mondo, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù d’Israele.28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
29 Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto e avrà in eredità la vita eterna.29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
30 Molti dei primi saranno ultimi e molti degli ultimi saranno primi.30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first.