1 Dopo il flagello il Signore parlò a Mosè e ad Eleàzaro, figlio del sacerdote Aronne, e disse: | 1 Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem : |
2 «Fate il computo di tutta la comunità degli Israeliti, dai vent’anni in su, suddivisi secondo i loro casati paterni, di quanti in Israele possono andare in guerra». | 2 Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere. |
3 Mosè e il sacerdote Eleàzaro dissero loro nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico: | 3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant |
4 «Si faccia il censimento dai vent’anni in su, secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè e agli Israeliti, usciti dalla terra d’Egitto».
| 4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus. |
5 Ruben, primogenito d’Israele. Figli di Ruben: da Enoc discende la famiglia degli Enochiti; da Pallu discende la famiglia dei Palluiti; | 5 Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum : |
6 da Chesron discende la famiglia dei Chesroniti; da Carmì discende la famiglia dei Carmiti. | 6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum. |
7 Tali sono le famiglie dei Rubeniti: quelli che furono registrati erano quarantatremilasettecentotrenta. | 7 Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta. |
8 Figli di Pallu: Eliàb. | 8 Filius Phallu, Eliab : |
9 Figli di Eliàb: Nemuèl, Datan e Abiràm. Questi sono quel Datan e quell’Abiràm, membri del consiglio, che si ribellarono contro Mosè e contro Aronne con la gente di Core, quando questa si era ribellata contro il Signore; | 9 hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt : |
10 la terra spalancò la bocca e li inghiottì insieme con Core, quando quella gente perì e il fuoco divorò duecentocinquanta uomini, che servirono d’esempio. | 10 et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum, |
11 Ma i figli di Core non perirono.
| 11 ut, Core pereunte, filii illius non perirent. |
12 Figli di Simeone, secondo le loro famiglie: da Nemuèl discende la famiglia dei Nemueliti; da Iamin la famiglia degli Iaminiti; da Iachin la famiglia degli Iachiniti; | 12 Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum : |
13 da Zerach la famiglia degli Zerachiti; da Saul la famiglia dei Sauliti. | 13 Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum. |
14 Tali sono le famiglie dei Simeoniti. Ne furono registrati ventiduemiladuecento.
| 14 Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti. |
15 Figli di Gad, secondo le loro famiglie: da Sefon discende la famiglia dei Sefoniti; da Agghì la famiglia degli Agghiti; da Sunì la famiglia dei Suniti; | 15 Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum : |
16 da Oznì la famiglia degli Ozniti; da Erì la famiglia degli Eriti; | 16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum : |
17 da Arod la famiglia degli Aroditi; da Arelì la famiglia degli Areliti. | 17 Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum. |
18 Tali sono le famiglie dei figli di Gad. Ne furono registrati quarantamilacinquecento.
| 18 Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti. |
19 Figli di Giuda: Er e Onan; ma Er e Onan morirono nella terra di Canaan. | 19 Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. |
20 I figli di Giuda, secondo le loro famiglie, furono: da Sela discende la famiglia dei Selaniti; da Peres la famiglia dei Peresiti; da Zerach la famiglia degli Zerachiti. | 20 Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum. |
21 I figli di Peres furono: da Chesron discende la famiglia dei Chesroniti; da Camul discende la famiglia dei Camuliti. | 21 Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum. |
22 Tali sono le famiglie di Giuda. Ne furono registrati settantaseimilacinquecento.
| 22 Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti. |
23 Figli di Ìssacar, secondo le loro famiglie: da Tola discende la famiglia dei Tolaiti; da Puva la famiglia dei Puviti; | 23 Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum : |
24 da Iasub la famiglia degli Iasubiti; da Simron la famiglia dei Simroniti. | 24 Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum. |
25 Tali sono le famiglie di Ìssacar. Ne furono registrati sessantaquattromilatrecento.
| 25 Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti. |
26 Figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie: da Sered discende la famiglia dei Serediti; da Elon la famiglia degli Eloniti; da Iacleèl la famiglia degli Iacleeliti. | 26 Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum. |
27 Tali sono le famiglie degli Zabuloniti. Ne furono registrati sessantamilacinquecento.
| 27 Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti. |
28 Figli di Giuseppe, secondo le loro famiglie: Manasse ed Èfraim. | 28 Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim. |
29 Figli di Manasse: da Machir discende la famiglia dei Machiriti. Machir generò Gàlaad. Da Gàlaad discende la famiglia dei Galaaditi. | 29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. |
30 Questi sono i figli di Gàlaad: da Iezer discende la famiglia degli Iezeriti; da Chelek discende la famiglia dei Cheleciti; | 30 Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum : |
31 da Asrièl discende la famiglia degli Asrieliti; da Sichem discende la famiglia dei Sichemiti; | 31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum : |
32 da Semidà discende la famiglia dei Semidaiti; da Chefer discende la famiglia dei Cheferiti. | 32 et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum. |
33 Ora Selofcàd, figlio di Chefer, non ebbe maschi ma soltanto figlie, e le figlie di Selofcàd si chiamarono Macla, Noa, Cogla, Milca e Tirsa. | 33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. |
34 Tali sono le famiglie di Manasse. Ne furono registrati cinquantaduemilasettecento.
| 34 Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti. |
35 Questi sono i figli di Èfraim, secondo le loro famiglie: da Sutèlach discende la famiglia dei Sutalchiti; da Becher la famiglia dei Becheriti; da Tacan la famiglia dei Tacaniti. | 35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum. |
36 Questi sono i figli di Sutèlach: da Eran discende la famiglia degli Eraniti. | 36 Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. |
37 Tali sono le famiglie dei figli di Èfraim. Ne furono registrati trentaduemilacinquecento. Questi sono i figli di Giuseppe, secondo le loro famiglie.
| 37 Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti. |
38 Figli di Beniamino, secondo le loro famiglie: da Bela discende la famiglia dei Belaiti; da Asbel discende la famiglia degli Asbeliti; da Achiràm discende la famiglia degli Achiramiti; | 38 Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum : |
39 da Sufam discende la famiglia dei Sufamiti; da Cufam discende la famiglia dei Cufamiti. | 39 Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum. |
40 I figli di Bela furono Ard e Naamàn; da Ard discende la famiglia degli Arditi; da Naamàn discende la famiglia dei Naamiti. | 40 Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum. |
41 Tali sono i figli di Beniamino, secondo le loro famiglie. Ne furono registrati quarantacinquemilaseicento.
| 41 Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti. |
42 Questi sono i figli di Dan, secondo le loro famiglie: da Sucam discende la famiglia dei Sucamiti. Sono queste le famiglie di Dan, secondo le loro famiglie. | 42 Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas. |
43 Totale per le famiglie dei Sucamiti: ne furono registrati sessantaquattromilaquattrocento.
| 43 Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti. |
44 Figli di Aser, secondo le loro famiglie: da Imna discende la famiglia degli Imniti; da Isvì la famiglia degli Isviti; da Berià la famiglia dei Beriiti. | 44 Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum. |
45 Dai figli di Berià discendono: da Cheber discende la famiglia dei Cheberiti; da Malchièl discende la famiglia dei Malchieliti. | 45 Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum. |
46 La figlia di Aser si chiamava Serach. | 46 Nomen autem filiæ Aser fuit Sara. |
47 Tali sono le famiglie dei figli di Aser. Ne furono registrati cinquantatremilaquattrocento.
| 47 Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti. |
48 Figli di Nèftali, secondo le loro famiglie: da Iacseèl discende la famiglia degli Iacseeliti; da Gunì la famiglia dei Guniti; | 48 Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum : |
49 da Ieser la famiglia degli Ieseriti; da Sillem la famiglia dei Sillemiti. | 49 Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum. |
50 Tali sono le famiglie di Nèftali, secondo le loro famiglie. Ne furono registrati quarantacinquemilaquattrocento.
| 50 Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti. |
51 Questi sono gli Israeliti che furono registrati: seicentounmilasettecentotrenta.
| 51 Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta. |
52 Il Signore parlò a Mosè dicendo: | 52 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
53 «Tra costoro la terra sarà divisa in eredità, secondo il numero delle persone. | 53 Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas. |
54 A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità; a ciascuno sarà data la sua eredità secondo il numero dei suoi censiti. | 54 Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio : |
55 La terra sarà divisa per sorteggio; essi riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle loro tribù paterne. | 55 ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis. |
56 La ripartizione delle proprietà sarà gettata a sorte per tutte le tribù, grandi o piccole».
| 56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
|
57 Questi sono i leviti dei quali si fece il censimento, secondo le loro famiglie: da Gherson discende la famiglia dei Ghersoniti; da Keat la famiglia dei Keatiti; da Merarì la famiglia dei Merariti.
| 57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo familia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum. |
58 Queste sono le famiglie di Levi: la famiglia dei Libniti, la famiglia degli Ebroniti, la famiglia dei Macliti, la famiglia dei Musiti, la famiglia dei Coriti. Keat generò Amram. | 58 Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram : |
59 La moglie di Amram si chiamava Iochebed, figlia di Levi, che nacque a Levi in Egitto; essa partorì ad Amram Aronne, Mosè e Maria loro sorella. | 59 qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum. |
60 Ad Aronne nacquero Nadab e Abiu, Eleàzaro e Itamàr. | 60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar : |
61 Ora Nadab e Abiu morirono quando presentarono al Signore un fuoco illegittimo. | 61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. |
62 I censiti furono ventitremila: tutti maschi, dall’età di un mese in su. Essi non furono compresi nel censimento degli Israeliti perché non fu data loro alcuna proprietà tra gli Israeliti.
| 62 Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est. |
63 Questi sono i censiti da Mosè e dal sacerdote Eleàzaro, i quali fecero il censimento degli Israeliti nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico. | 63 Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho : |
64 Fra questi non vi era alcuno di quegli Israeliti dei quali Mosè e il sacerdote Aronne avevano fatto il censimento nel deserto del Sinai, | 64 inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai : |
65 perché il Signore aveva detto di loro: «Dovranno morire nel deserto!». E non ne rimase neppure uno, eccetto Caleb, figlio di Iefunnè, e Giosuè, figlio di Nun. | 65 prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun. |