1 Figli di Ruben, primogenito d’Israele. Egli era il primogenito, ma, poiché aveva profanato il letto del padre, la primogenitura fu assegnata ai figli di Giuseppe, figlio d’Israele. Ma questa primogenitura non fu registrata. | 1 Synowie Rubena, pierworodnego Izraela. Wprawdzie był on pierworodnym, lecz ponieważ skalał łoże swego ojca, pierworodztwo jego dane było synom Józefa, syna Izraela, więc nie podawało się rodowodów według pierworodztwa. |
2 Giuda infatti prevalse sui fratelli e un suo discendente divenne capo; tuttavia la primogenitura appartiene a Giuseppe.
| 2 Chociaż Juda był najpotężniejszym z braci swoich i z niego miał pochodzić władca, jednak pierworodztwo należało do Józefa. |
3 Figli di Ruben, primogenito d’Israele: Enoc, Pallu, Chesron e Carmì.
| 3 Synowie Rubena, pierworodnego Izraela: Henoch, Pallu, Chesron i Karmi. |
4 Figli di Gioele: Semaià, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Simei, | 4 Synowie Joela: jego synem Szemajasz, jego synem Gog, jego synem Szimei, |
5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reaià, di cui fu figlio Baal, | 5 jego synem Mika, jego synem Reajasz, jego synem Baal, |
6 di cui fu figlio Beerà, che fu deportato nella deportazione di Tiglat-Pilèser, re d’Assiria; egli era il capo dei Rubeniti. | 6 jego synem Beera, którego król Asyrii Tiglat-Pileser uprowadził do niewoli; był on naczelnikiem Rubenitów. |
7 Suoi fratelli, secondo le loro famiglie, come sono iscritti nelle genealogie, furono: il primo Ieièl, quindi Zaccaria | 7 Braćmi ich według ich rodów, kiedy spisywano rodowody ich pokoleń, byli: naczelnik Jejel, Zachariasz, |
8 e Bela, figlio di Azaz, figlio di Sema, figlio di Gioele, che dimorava ad Aroèr e si estendeva fino al Nebo e a Baal-Meon. | 8 Bela, syn Azaza, syna Szemy, syna Joela, który zamieszkiwał Aroer aż do Nebo i Baal-Meon. |
9 A oriente raggiungevano il limite del deserto che va dal fiume Eufrate in qua, perché le loro greggi erano numerose nel territorio di Gàlaad. | 9 Ku wschodowi zaś zamieszkiwał aż po wejście na pustynię [ciągnącą się] od rzeki Eufrat, gdyż pomnożyły się ich trzody w ziemi Gilead. |
10 Al tempo di Saul mossero guerra agli Agareni; caduti questi nelle loro mani, essi si stabilirono nelle loro tende su tutta la parte orientale di Gàlaad.
| 10 Za czasów Saula prowadzili wojnę z Hagrytami, którzy wpadli w ich ręce, zamieszkali więc w ich namiotach w całej okolicy wschodniej Gileadu. |
11 I figli di Gad, di fronte a loro, dimoravano nella regione di Basan fino a Salca. | 11 Synowie Gada zamieszkiwali naprzeciwko nich w ziemi Baszan aż do Salka. |
12 Gioele, il primo, Safam, secondo, quindi Ianài e Safat in Basan. | 12 Joel pierwszy, drugi Szafan, potem Janaj i Szafat w Baszanie. |
13 Loro fratelli, secondo i loro casati, furono Michele, Mesullàm, Seba, Iorài, Iacan, Zia ed Eber: sette. | 13 Braćmi ich są według ich rodów: Mikael, Meszullam, Szeba, Joraj, Jakan, Zija i Eber - siedmiu. |
14 Costoro erano figli di Abicàil, figlio di Curì, figlio di Iaròach, figlio di Gàlaad, figlio di Michele, figlio di Iesisài, figlio di Iacdo, figlio di Buz. | 14 A ci byli synami Abichaila: Ben-Churi, Ben-Jaroach, Ben-Gilead, Ben-Mikael, Ben-Jesziszaj, Ben-Jechdo, Ben-Buz. |
15 Achì, figlio di Abdièl, figlio di Gunì, era il capo del loro casato. | 15 Achi, syn Abdiela, syna Guniego, był głową ich rodów. |
16 Dimoravano in Gàlaad e in Basan e nelle loro dipendenze e in tutti i pascoli di Saron fino ai loro estremi confini. | 16 Zamieszkiwali oni w Gileadzie, Baszanie i przynależnych miejscowościach, na wszystkich pastwiskach Sirionu, leżących na ich krańcach. |
17 Tutti costoro furono registrati negli elenchi genealogici di Iotam, re di Giuda, e al tempo di Geroboamo, re d’Israele.
| 17 Wszystkie ich rodowody zostały sporządzone za czasów Jotama, króla Judy, i Jeroboama, króla Izraela. |
18 I figli di Ruben, i Gaditi e metà della tribù di Manasse, gente valorosa, armata di scudo e di spada, tiratori di arco ed esperti della guerra, potevano uscire in campo in numero di quarantaquattromilasettecentosessanta. | 18 Synów Rubena i synów Gada oraz połowy pokolenia Manassesa, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, strzelających z łuku i wyszkolonych w rzemiośle wojennym było czterdzieści cztery tysiące siedemset sześćdziesięciu, gdy udawali się na wojnę. |
19 Essi attaccarono gli Agareni, Ietur, Nafis e Nodab. | 19 A rozpoczęli wojnę z Hagrytami, Jetur zaś, Nafisz i Nadab |
20 Erano stati soccorsi contro costoro, perché durante l’assalto si erano rivolti a Dio, che li aiutò per la loro fiducia in lui e così gli Agareni e tutti i loro alleati furono consegnati nelle loro mani. | 20 przyszli im z pomocą przeciwko nim. Dostali się więc w ich ręce Hagryci i wszyscy, którzy z nimi byli, albowiem podczas walki wzywali Boga, który ich wysłuchał, bo pokładali w Nim ufność. |
21 Essi razziarono il bestiame degli Agareni: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e centomila persone, | 21 Uprowadzili zaś z ich stad: pięćdziesiąt tysięcy wielbłądów, dwieście pięćdziesiąt tysięcy owiec, dwa tysiące osłów i sto tysięcy ludzi. |
22 poiché numerosi furono i feriti a morte, dato che la guerra era voluta da Dio. I vincitori si stabilirono nei territori dei vinti fino alla deportazione.
| 22 Rzeczywiście mnóstwo padło zabitych, albowiem była to wojna Boża. I zamieszkali na ich miejscu aż do niewoli. |
23 I figli di metà della tribù di Manasse abitavano nella regione che si estende da Basan a Baal-Ermon, a Senir e al monte Ermon; essi erano numerosi. | 23 Synowie połowy pokolenia Manassesa osiedlili się w tym kraju, od Baszanu aż do Baal-Hermonu, Seniru i góry Hermon. Byli oni liczni. |
24 Questi sono i capi dei loro casati: Efer, Isì, Elièl, Azrièl, Geremia, Odavia e Iacdièl, uomini valorosi e famosi, capi dei loro casati.
| 24 Oto naczelnicy ich rodów: Efer, Jiszi, Eliel, Azriel, Jeremiasz, Hodawiasz i Jachdiel, dzielni wojownicy, ludzie sławni, naczelnicy swoich rodów. |
25 Ma furono infedeli al Dio dei loro padri, prostituendosi agli dèi delle popolazioni della terra, che Dio aveva distrutte davanti a loro. | 25 Lecz sprzeniewierzyli się Bogu swych ojców i dopuszczali się nierządu z bogami ludów tamtego kraju, które Bóg wytracił przed nimi. |
26 Il Dio d’Israele eccitò lo spirito di Pul, re d’Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pilèser, re d’Assiria, che deportò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manasse; li condusse a Chelach e presso il Cabor, ad Ara e al fiume di Gozan, ove rimangono ancora oggi.
| 26 Bóg Izraela pobudził ducha Pula, króla asyryjskiego, ducha Tiglat-Pilesera, króla asyryjskiego, i uprowadził do niewoli Rubenitów, Gadytów oraz połowę pokolenia Manassesa. Przyprowadził on ich do Chalach, Chabor, Hara i do rzeki Gozan, gdzie przebywają aż do dnia dzisiejszego. |
27 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merarì. | 27 Synowie Lewiego: Gerszon, Kehat i Merari. |
28 Figli di Keat: Amram, Isar, Ebron e Uzzièl. | 28 Synowie Kehata: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel. |
29 Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadab, Abiu, Eleàzaro e Itamàr. | 29 Dzieci Amrama: Aaron, Mojżesz i Miriam. Synowie Aarona: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. |
30 Eleàzaro generò Fineès; Fineès generò Abisùa; | 30 Eleazar był ojcem Pinchasa, a Pinchas - Abiszuy. |
31 Abisùa generò Bukkì; Bukkì generò Uzzì; | 31 Abiszua był ojcem Bukkiego, a Bukki - Uzziego. |
32 Uzzì generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt; | 32 Uzzi był ojcem Zerachiasza, a Zerachiasz - Merajota. |
33 Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitùb; | 33 Merajot był ojcem Amariasza, a Amariasz - Achituba. |
34 Achitùb generò Sadoc; Sadoc generò Achimàas; | 34 Achitub był ojcem Sadoka, a Sadok - Achimaasa. |
35 Achimàas generò Azaria; Azaria generò Giovanni; | 35 Achimaas był ojcem Azariasza, a Azariasz - Jochanana. |
36 Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone a Gerusalemme. | 36 Jochanan był ojcem Azariasza - tego, który sprawował urząd kapłański w świątyni, którą zbudował Salomon w Jerozolimie. |
37 Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitùb; | 37 Azariasz był ojcem Amariasza, a Amariasz - Achituba. |
38 Achitùb generò Sadoc; Sadoc generò Sallum; | 38 Achitub był ojcem Sadoka, a Sadok - Szalluma. |
39 Sallum generò Chelkia; Chelkia generò Azaria; | 39 Szallum był ojcem Chilkiasza, a Chilkiasz - Azariasza. |
40 Azaria generò Seraià; Seraià generò Iosadàk. | 40 Azariasz był ojcem Serajasza, a Serajasz - Josadaka. |
41 Iosadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme. | 41 Josadak poszedł do niewoli, do której Pan wziął Judę i Jerozolimę przez Nabuchodonozora. |