| 1 In seguito Davide sconfisse i Filistei, li umiliò e prese Gat con le dipendenze dalle mani dei Filistei. | 1 Коли Давид закінчив розмову з Саулом, серце Йонатана прихилилось до Давидового серця, і Йонатан полюбив його, як свою душу. | 
| 2 Quindi sconfisse Moab, e i Moabiti divennero sudditi e tributari di Davide. | 2 Саул узяв його того ж дня до себе й не дозволив йому вже повертатись до батька. | 
| 3 Davide sconfisse anche Adadèzer, re di Soba, verso Camat, nella sua marcia verso il fiume Eufrate per stabilirvi il suo dominio. | 3 Йонатан увійшов з Давидом у побратимство та полюбив його, як власну душу, | 
| 4 Davide gli prese mille carri, settemila cavalieri e ventimila fanti. Davide poi fece tagliare i garretti a tutti i cavalli, risparmiandone un centinaio. | 4 і, знявши з себе верхню одежу, що її носив, дав її Давидові, до того ж і військовий свій одяг, ба й меча, лука та пояса свого. | 
| 5 Gli Aramei di Damasco andarono in aiuto di Adadèzer, re di Soba, ma Davide uccise ventiduemila Aramei. | 5 Коли б Давид не виступав і  куди б не посилав його Саул, то скрізь добре впорувався, так, що Саул  настановив його над своїм військовим людом. Увесь народ собі його  вподобав, ба навіть і Саулові служаки. | 
| 6 Poi Davide pose guarnigioni nell’Aram di Damasco e gli Aramei divennero sudditi e tributari di Davide. Il Signore salvava Davide in ogni sua impresa. | 6 І от сталося, що вони йшли  додому, коли Давид повертався, вбивши філістимлянина, вийшли жінки з  усіх міст Ізраїля цареві Саулові назустріч, з радости ж: співали і  танцювали під звуки бубнів та цимбалів. | 
| 7 Davide prese ai servi di Adadèzer gli scudi d’oro e li portò a Gerusalemme. | 7 Жінки, танцюючи, повторювали приспів: «Саул побив тисячі, а Давид — десятки тисяч.» | 
| 8 Da Tibcat e da Cun, città di Adadèzer, Davide asportò una grande quantità di bronzo, con cui Salomone costruì il Mare di bronzo, le colonne e i vari arredi di bronzo. | 8 Саул дуже розсердивсь, і не  сподобалось йому це слово. Він сказав: «Давидові дали десятки тисяч, а  мені тисячі, йому бракує хіба царства!» | 
| 9 Quando Tou, re di Camat, udì che Davide aveva sconfitto tutto l’esercito di Adadèzer, re di Soba, | 9 І з того часу дивився Саул на Давида скоса. | 
| 10 mandò al re Davide suo figlio Adoràm, per salutarlo e per benedirlo, perché aveva mosso guerra ad Adadèzer e l’aveva sconfitto; infatti Tou era sempre in guerra con Adadèzer. Adoràm gli portò vasi d’oro, d’argento e di bronzo. | 10 Другого дня найшов злий дух  від Бога на Саула, й він був не при собі серед дому; Давид же грав на  струнах, як і щодня, а в Саула був у руці спис. | 
| 11 Il re Davide consacrò anche quelli al Signore, insieme con l’argento e l’oro che aveva tolto a tutti gli altri popoli, agli Edomiti, ai Moabiti, agli Ammoniti, ai Filistei e agli Amaleciti. | 11 І метнув Саул списа, думаючи: «Приб’ю Давида до стіни!» Та Давид ухиливсь від нього два рази. | 
| 12 Abisài, figlio di Seruià, sconfisse nella valle del Sale diciottomila Edomiti. | 12 І почав Саул боятися Давида, бо з ним був Господь, а від Саула відступив. | 
| 13 Stabilì guarnigioni in Edom e tutti gli Edomiti divennero sudditi di Davide. Il Signore salvava Davide in ogni sua impresa. 
 | 13 Тоді Саул віддалив його від себе і зробив його тисяцьким: він завжди був на чолі свого загону | 
| 14 Davide regnò su tutto Israele e rese giustizia con retti giudizi a tutto il suo popolo. | 14 До чого б Давид не брався, все йому щастило, й Господь був з ним. | 
| 15 Ioab, figlio di Seruià, comandava l’esercito; Giòsafat, figlio di Achilùd, era archivista; | 15 Саул же, бачивши, що йому щастить вельми, почав його боятись, | 
| 16 Sadoc, figlio di Achitùb, e Abimèlec, figlio di Ebiatàr, erano sacerdoti; Savsa era scriba; | 16 а ввесь Ізраїль і Юда любили Давида, бо він і входив і виходив перед народом. | 
| 17 Benaià, figlio di Ioiadà, era capo dei Cretei e dei Peletei e i figli di Davide erano i primi al fianco del re. | 17 Саул промовив до Давида:  «Ось тобі, моя старша дочка Мерав: я дам її тобі за жінку, тільки мусиш  мені бути добим витязем і Господні війни вести.» Сам же Саул думав:  «Нехай не моя рука буде на ньому, а радше хай буде на ньому рука  філістимлян.» | 
|  | 18 Давид відповів Саулові: «Хто я такий і який мій рід — родина мого батька — в Ізраїлі, щоб мені бути царським зятем?» | 
|  | 19 Та як настав час видавати Мерав, дочку Саула, за Давида, ЇЇ віддано за жінку Адрієлові з Мехоли. | 
|  | 20 Тим часом Міхаль, дочка Саула, полюбила Давида, й як про це сповіщено Саула, це йому було довподоби. | 
|  | 21 Саул бо думав: «Віддам її  за нього, й вона буде йому сильцем і рука філістимлян буде на ньому.» От  і сказав Саул до Давида вдруге: «Сьогодні станеш моїм зятем.» | 
|  | 22 Саул звелів своїм слугам:  «Говоріть потайки з Давидом таким робом: Цар прихильний до тебе, й усі  його слуги тебе люблять. Зробися, отже, царським зятем.» | 
|  | 23 Слуги Саула передали ці  слова Давидові на вухо, та Давид відповів: «Чи ж вам здається незначною  річчю стати царським зятем? Та я ж чоловік убогий і невидатний!» | 
|  | 24 І переказали слуги Саулові: ось так, мовляв, говорив Давид. | 
|  | 25 Тоді Саул сказав: «Скажіть  Давидові: Цар не бажає весільного гостинця, а тільки сто обрізних шкірок  філістимлянських, щоб помститись над царськими ворогами.» Саул же  продумував, як би його зробити так, щоб Давид потрапив у руки  філістимлянам. | 
|  | 26 Його слуги донесли ці слова Давидові, й йому вподобалася справа — стати царським зятем. Призначений час не минув іще, | 
|  | 27 як Давид зібрався,  двигнувся разом із своїми людьми, вбив двісті чоловік між філістимлянами  й приніс двісті обрізних шкірок — повне число — цареві, щоб стати  царським зятем. І Саул дав йому свою дочку Міхаль за жінку. | 
|  | 28 Бачив Саул і зрозумів, що Господь був із Давидом і що ввесь Ізраїль його любить, | 
|  | 29 і почав ще більше боятись Давида й став йому ворогом назавжди. | 
|  | 30 Філістимлянські князі й  далі виступали в похід, але щоразу, як вони виступали, Давидові щастило  понад усіх слуг Саула, й ім’я його стало вельми славним. |