Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 17


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Nell’anno dodicesimo di Acaz, re di Giuda, Osea, figlio di Ela, divenne re su Israele a Samaria. Egli regnò nove anni.1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, andreigned for nine years.
2 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, ma non come i re d’Israele che l’avevano preceduto.2 He did what is displeasing to Yahweh, though not like the preceding kings of Israel.
3 Contro di lui mosse Salmanàssar, re d’Assiria; Osea divenne suo vassallo e gli pagò un tributo.3 Shalmaneser king of Assyria made war on Hoshea who submitted to him and paid him tribute.
4 Ma poi il re d’Assiria scoprì una congiura di Osea; infatti questi aveva inviato messaggeri a So, re d’Egitto, e non spediva più il tributo al re d’Assiria, come ogni anno. Perciò il re d’Assiria lo arrestò e, incatenato, lo gettò in carcere.
4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was playing a double game with him; he had sentmessengers to Sais, to the king of Egypt, and had not, as in previous years, handed over the tribute to the kingof Assyria. For this the king of Assyria imprisoned him in chains.
5 Il re d’Assiria invase tutta la terra, salì a Samaria e l’assediò per tre anni.5 The king of Assyria invaded the whole country and, coming to Samaria, laid siege to it for three years.
6 Nell’anno nono di Osea, il re d’Assiria occupò Samaria, deportò gli Israeliti in Assiria, e li stabilì a Calach e presso il Cabor, fiume di Gozan, e nelle città della Media.
6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites toAssyria. He settled them in Halah on the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7 Ciò avvenne perché gli Israeliti avevano peccato contro il Signore, loro Dio, che li aveva fatti uscire dalla terra d’Egitto, dalle mani del faraone, re d’Egitto. Essi venerarono altri dèi,7 This happened because the Israelites had sinned against Yahweh their God who had brought them outof Egypt, out of the grip of Pharaoh king of Egypt. They worshipped other gods,
8 seguirono le leggi delle nazioni che il Signore aveva scacciato davanti agli Israeliti, e quelle introdotte dai re d’Israele.8 they fol owed the practices of the nations which Yahweh had dispossessed for them.
9 Gli Israeliti riversarono contro il Signore, loro Dio, parole non giuste e si costruirono alture in ogni loro città, dalla torre di guardia alla città fortificata.9 The Israelites spoke slightingly of Yahweh their God. They built themselves high places wherever theylived, from watchtower to fortified town.
10 Si eressero stele e pali sacri su ogni alto colle e sotto ogni albero verde.10 They set up pil ars and sacred poles for themselves on every high hil and under every luxuriant tree.
11 Ivi, su ogni altura, bruciarono incenso come le nazioni che il Signore aveva scacciato davanti a loro; fecero azioni cattive, irritando il Signore.11 They sacrificed on al the high places like the nations which Yahweh had expelled for them, and didwicked things there, provoking Yahweh's anger.
12 Servirono gli idoli, dei quali il Signore aveva detto: «Non farete una cosa simile!».
12 They served idols, although Yahweh had told them, 'This you must not do.'
13 Eppure il Signore, per mezzo di tutti i suoi profeti e dei veggenti, aveva ordinato a Israele e a Giuda: «Convertitevi dalle vostre vie malvagie e osservate i miei comandi e i miei decreti secondo tutta la legge che io ho prescritto ai vostri padri e che ho trasmesso a voi per mezzo dei miei servi, i profeti».13 And yet through al the prophets and the seers, Yahweh had given Israel and Judah this warning,'Turn from your wicked ways and keep my commandments and my laws in accordance with the entire Law whichI laid down for your fathers and delivered to them through my servants the prophets.'
14 Ma essi non ascoltarono, anzi resero dura la loro cervice, come quella dei loro padri, i quali non avevano creduto al Signore, loro Dio.14 But they would not listen, they were as stubborn as their ancestors, who had no faith in Yahweh theirGod.
15 Rigettarono le sue leggi e la sua alleanza, che aveva concluso con i loro padri, e le istruzioni che aveva dato loro; seguirono le vanità e diventarono vani, seguirono le nazioni intorno a loro, pur avendo il Signore proibito di agire come quelle.15 They despised his laws and the covenant which he had made with their ancestors and the warningswhich he had given them. Pursuing futility, they themselves became futile through copying the nations roundthem, although Yahweh had ordered them not to act as they did.
16 Abbandonarono tutti i comandi del Signore, loro Dio; si eressero i due vitelli in metallo fuso, si fecero un palo sacro, si prostrarono davanti a tutta la milizia celeste e servirono Baal.16 They rejected al the commandments of Yahweh their God and cast themselves metal idols, twocalves; they made themselves sacred poles, they worshipped the whole array of heaven, and they served Baal.
17 Fecero passare i loro figli e le loro figlie per il fuoco, praticarono la divinazione e trassero presagi; si vendettero per compiere ciò che è male agli occhi del Signore, provocandolo a sdegno.17 They caused their sons and daughters to pass through the fire of sacrifice, also they practiseddivination and sorcery, they sold themselves to doing what displeases Yahweh, provoking his anger.
18 Il Signore si adirò molto contro Israele e lo allontanò dal suo volto e non rimase che la sola tribù di Giuda.18 Because of which, Yahweh became enraged with Israel and thrust them away from him. The tribe ofJudah was the only one left.
19 Neppure quelli di Giuda osservarono i comandi del Signore, loro Dio, ma seguirono le leggi d’Israele.19 Judah did not keep the commandments of Yahweh their God either but copied the practices whichIsrael had introduced.
20 Il Signore rigettò tutta la discendenza d’Israele; li umiliò e li consegnò in mano a predoni, finché non li scacciò dal suo volto.20 Yahweh rejected the whole race of Israel; he brought them low, delivering them into the hands ofmarauders, until at length he thrust them away from him.
21 Quando aveva strappato Israele dalla casa di Davide, avevano fatto re Geroboamo, figlio di Nebat; poi Geroboamo aveva spinto Israele a staccarsi dal Signore e gli aveva fatto commettere un grande peccato.21 And indeed he had torn Israel away from the House of David, and they had made Jeroboam son ofNebat king; Jeroboam had drawn Israel away from Yahweh and led them into a great sin.
22 Gli Israeliti imitarono tutti i peccati che Geroboamo aveva commesso; non se ne allontanarono,22 The Israelites copied the sin which Jeroboam had committed; they did not give it up,
23 finché il Signore non allontanò Israele dal suo volto, come aveva detto per mezzo di tutti i suoi servi, i profeti. Israele fu deportato dalla sua terra in Assiria, fino ad oggi.
23 until at length Yahweh thrust Israel away from him, as he had foretold through all his servants theprophets; he deported the Israelites from their own country to Assyria, where they have been ever since.
24 Il re d’Assiria mandò gente da Babilonia, da Cuta, da Avva, da Camat e da Sefarvàim e la stabilì nelle città della Samaria al posto degli Israeliti. E quelli presero possesso della Samaria e si stabilirono nelle sue città.24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim, andsettled them in the towns of Samaria to replace the Israelites; these took possession of Samaria and lived in itstowns.
25 All’inizio del loro insediamento non veneravano il Signore ed egli inviò contro di loro dei leoni, che ne facevano strage.25 When they first came to live there, they did not worship Yahweh; hence, Yahweh set lions on them,which kil ed a number of them.
26 Allora dissero al re d’Assiria: «Le popolazioni che tu hai trasferito e stabilito nelle città della Samaria non conoscono il culto del dio locale ed egli ha mandato contro di loro dei leoni, i quali seminano morte tra loro, perché esse non conoscono il culto del dio locale».26 Consequently, the king of Assyria was informed as follows, 'The nations whom you deported andsettled in the towns of Samaria do not know how to worship the local god, and he has set lions on them; andnow these are kil ing them because they do not know how to worship the local god.'
27 Il re d’Assiria ordinò: «Mandate laggiù uno dei sacerdoti che avete deportato di là: vada, vi si stabilisca e insegni il culto del dio locale».27 So the king of Assyria gave this order, 'Send back one of the priests whom I deported from there; lethim go and live there and teach them how to worship the local god.'
28 Venne uno dei sacerdoti deportati da Samaria, che si stabilì a Betel e insegnava loro come venerare il Signore.
28 Accordingly, one of the priests who had been deported from Samaria came to live in Bethel; he taughtthem how to worship Yahweh.
29 Ogni popolazione si fece i suoi dèi e li mise nei templi delle alture costruite dai Samaritani, ognuna nella città dove dimorava.29 Each nationality made gods of its own and put them in the shrines on the high places built by theSamaritans; each nationality did this in the towns where it lived.
30 Gli uomini di Babilonia si fecero Succot-Benòt, gli uomini di Cuta si fecero Nergal, gli uomini di Camat si fecero Asimà.30 The people from Babylon had made a Succoth-Benoth, the people from Cuthah a Nergal, the peoplefrom Hamath an Ashima,
31 Gli Avviti si fecero Nibcaz e Tartak; i Sefarvei bruciavano nel fuoco i propri figli in onore di Adrammèlec e di Anammèlec, divinità di Sefarvàim.31 the Avvites a Nibhaz and a Tartak; while the Sepharvites caused their children to pass through the fireof sacrifice to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvaim.
32 Veneravano anche il Signore; si fecero sacerdoti per le alture, scegliendoli tra di loro: prestavano servizio per loro nei templi delle alture.32 They worshipped Yahweh as well, and they appointed priests out of their own number for the highplaces, and these officiated in the shrines on the high places.
33 Veneravano il Signore e servivano i loro dèi, secondo il culto delle nazioni dalle quali li avevano deportati.33 They worshipped Yahweh and served their own gods at the same time, with the rites of the countriesfrom which they had been deported.
34 Fino ad oggi essi agiscono secondo i culti antichi: non venerano il Signore e non agiscono secondo le loro norme e il loro culto, né secondo la legge e il comando che il Signore ha dato ai figli di Giacobbe, a cui impose il nome d’Israele.34 They stil fol ow their old rites even now. They did not worship Yahweh and did not conform to hisstatutes or ritual, or the law or the commandments, which Yahweh had laid down for the sons of Jacob to whomhe gave the name Israel.
35 Il Signore aveva concluso con loro un’alleanza e aveva loro ordinato: «Non venerate altri dèi, non prostratevi davanti a loro, non serviteli e non sacrificate a loro,35 Yahweh had made a covenant with them and had given them this command, 'You are not to worshipalien gods, you are not to bow down to them or serve them or offer them sacrifices.
36 ma venerate solo il Signore, che vi ha fatto salire dalla terra d’Egitto con grande potenza e con braccio teso: a lui prostratevi e a lui sacrificate.36 You are to bow down and offer sacrifice only to Yahweh who brought you out of Egypt with greatpower and outstretched arm.
37 Osservate le norme, i precetti, la legge e il comando che egli ha scritto per voi, mettendoli in pratica tutti i giorni; non venerate altri dèi.37 You are to observe the statutes and ritual, the law and the commandments which he has given you inwriting and to which you are always to conform; you are not to worship alien gods.
38 Non dimenticate l’alleanza che ho concluso con voi e non venerate altri dèi,38 Do not forget the covenant which I have made with you, and do not venerate alien gods.
39 ma venerate soltanto il Signore, vostro Dio, ed egli vi libererà dal potere di tutti i vostri nemici».39 But venerate Yahweh your God, and he wil deliver you from the clutches of all your enemies.'
40 Essi però non ascoltarono, ma continuano ad agire secondo il loro culto antico.
40 But they would not listen and stil followed their old rites.
41 Così quelle popolazioni veneravano il Signore e servivano i loro idoli, e così pure i loro figli e i figli dei loro figli: come fecero i loro padri essi fanno ancora oggi.41 These nationalities, then, worshipped Yahweh and served their idols as well, as did their children; andtheir children's children still behave today as their ancestors behaved in the past.