Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di sostegno, ogni riserva di pane e ogni sostentamento d'acqua, | 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, | 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
3 il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere e il mago sapiente e l'esperto di incantesimi. | 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
4 Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno. | 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l'anziano, lo spregevole, il nobile. | 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
6 Poiché uno afferra l'altro nella casa del padre: "Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!". | 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire: "Non sono un medico; nella mia casa non c'è pane né mantello; non mi ponete a capo del popolo!". | 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, fino ad offendere la vista della sua maestà divina. | 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
9 La loro parzialità verso le persone li condanna ed essi ostentano il peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati! Si preparano il male da se stessi. | 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
10 Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. | 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura, secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede. | 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e le donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. | 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
13 Il Signore appare per muovere causa, egli si presenta per giudicare il suo popolo. | 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: "Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. | 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?". Oracolo del Signore, Signore degli eserciti. | 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts. |
16 Dice il Signore: "Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion e procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi facendo tintinnare gli anelli ai piedi, | 16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
17 perciò il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà le loro tempie". | 17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette, | 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
19 orecchini, braccialetti, veli, | 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, | 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
21 anelli, pendenti al naso, | 21 The rings, and nose jewels, |
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, | 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie. | 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. | 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
25 "I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia". | 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra. | 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |