Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di sostegno,
ogni riserva di pane
e ogni sostentamento d'acqua,
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l'indovino e l'anziano,
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 il capo di una cinquantina e il notabile,
il consigliere e il mago sapiente
e l'esperto di incantesimi.
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 Io metterò come loro capi ragazzi,
monelli li domineranno.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l'anziano,
lo spregevole, il nobile.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Poiché uno afferra l'altro
nella casa del padre:
"Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!".
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire:
"Non sono un medico;
nella mia casa non c'è pane
né mantello;
non mi ponete a capo del popolo!".
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
fino ad offendere la vista della sua maestà divina.
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 La loro parzialità verso le persone li condanna
ed essi ostentano il peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure; disgraziati!
Si preparano il male da se stessi.
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Beato il giusto, perché egli avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura,
secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede.
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e le donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 Il Signore appare per muovere causa,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
"Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?".
Oracolo del Signore, Signore degli eserciti.

15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Dice il Signore:
"Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion
e procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 perciò il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà le loro tempie".
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette,18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 orecchini, braccialetti, veli,19 colliers, chaînettes et voiles,
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 anelli, pendenti al naso,21 bagues, anneaux pour les narines,
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie.
23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.

24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 "I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia".
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte
e tu, disabitata, giacerai a terra.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.