Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di sostegno, ogni riserva di pane e ogni sostentamento d'acqua, | 1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau. |
2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, | 2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien, |
3 il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere e il mago sapiente e l'esperto di incantesimi. | 3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier. |
4 Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno. | 4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.” |
5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l'anziano, lo spregevole, il nobile. | 5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable, |
6 Poiché uno afferra l'altro nella casa del padre: "Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!". | 6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!” |
7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire: "Non sono un medico; nella mia casa non c'è pane né mantello; non mi ponete a capo del popolo!". | 7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!” |
8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, fino ad offendere la vista della sua maestà divina. | 8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire. |
9 La loro parzialità verso le persone li condanna ed essi ostentano il peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati! Si preparano il male da se stessi. | 9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur. |
10 Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. | 10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions; |
11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura, secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede. | 11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres. |
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e le donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. | 12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre. |
13 Il Signore appare per muovere causa, egli si presenta per giudicare il suo popolo. | 13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple. |
14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: "Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. | 14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits. |
15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?". Oracolo del Signore, Signore degli eserciti. | 15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. |
16 Dice il Signore: "Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion e procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi facendo tintinnare gli anelli ai piedi, | 16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds. |
17 perciò il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà le loro tempie". | 17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves. |
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette, | 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles, |
19 orecchini, braccialetti, veli, | 19 colliers, chaînettes et voiles, |
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, | 20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur, |
21 anelli, pendenti al naso, | 21 bagues, anneaux pour les narines, |
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, | 22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs, |
23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie. | 23 miroirs, draperies, tiares et broches. |
24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. | 24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge. |
25 "I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia". | 25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain. |
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra. | 26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière. |