Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 O morte, come è amaro il tuo pensiero
per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto,
ancora in grado di gustare il cibo!
1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην
2 O morte, è gradita la tua sentenza
all'uomo indigente e privo di forze,
vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
al ribelle che ha perduto la pazienza!
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην
3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati dei tuoi predecessori e successori.
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell'Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni;
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.

4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης
5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori,
una stirpe empia è nella dimora dei malvagi.
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων
6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος
7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché sono disprezzati a causa sua.
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται
8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge di Dio altissimo!
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου
9 Quando nascete, nascete per la maledizione;
quando morite, erediterete la maledizione.
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε
10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra,
così gli empi dalla maledizione alla distruzione.
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri,
il nome non buono dei peccatori sarà cancellato.
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται
12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà
più di mille grandi tesori d'oro.
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου
13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma un buon nome dura sempre.

13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει
14 Figli, custodite l'istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
l'una e l'altro a che servono?
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις
15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza
di chi nasconde la sua sapienza.
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου
16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola,
perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna;
non tutti stimano secondo verità tutte le cose.
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e
alla madre
della menzogna davanti a un capo e a un potente,
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους
18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato,
dell'empietà davanti all'assemblea del popolo,
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας
19 della slealtà davanti al compagno e all'amico,
del furto nell'ambiente in cui ti trovi,
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza,
di piegare i gomiti sul pane,
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις
21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato,
di non rispondere a quanti salutano,
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης
22 dello sguardo su una donna scostumata,
del rifiuto fatto a un parente,
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους
23 dell'appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου
24 della relazione con la sua schiava,
- non accostarti al suo letto -
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης
25 delle parole ingiuriose davanti agli amici
- dopo aver donato, non offendere -
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε
26 della ripetizione di quanto hai udito
e della rivelazione di notizie segrete.
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων
27 Allora sarai veramente pudico
e troverai grazia presso chiunque.
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου