SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 O morte, come è amaro il tuo pensiero
per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto,
ancora in grado di gustare il cibo!
1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу.
2 O morte, è gradita la tua sentenza
all'uomo indigente e privo di forze,
vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
al ribelle che ha perduto la pazienza!
2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався.
3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati dei tuoi predecessori e successori.
3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть.
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell'Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni;
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.

4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти!
5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori,
una stirpe empia è nella dimora dei malvagi.
5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників.
6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві.
7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché sono disprezzati a causa sua.
7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі.
8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge di Dio altissimo!
8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили!
9 Quando nascete, nascete per la maledizione;
quando morite, erediterete la maledizione.
9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю.
10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra,
così gli empi dalla maledizione alla distruzione.
10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель.
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri,
il nome non buono dei peccatori sarà cancellato.
11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного.
12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà
più di mille grandi tesori d'oro.
12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих.
13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma un buon nome dura sempre.

13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки.
14 Figli, custodite l'istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
l'una e l'altro a che servono?
14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох?
15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza
di chi nasconde la sua sapienza.
15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість.
16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola,
perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna;
non tutti stimano secondo verità tutte le cose.
16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють.
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e
alla madre
della menzogna davanti a un capo e a un potente,
17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею;
18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato,
dell'empietà davanti all'assemblea del popolo,
18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом;
19 della slealtà davanti al compagno e all'amico,
del furto nell'ambiente in cui ti trovi,
19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш;
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza,
di piegare i gomiti sul pane,
20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись,
21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato,
di non rispondere a quanti salutano,
21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе,
22 dello sguardo su una donna scostumata,
del rifiuto fatto a un parente,
22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати,
23 dell'appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню,
24 della relazione con la sua schiava,
- non accostarti al suo letto -
24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! —
25 delle parole ingiuriose davanti agli amici
- dopo aver donato, non offendere -
25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! —
26 della ripetizione di quanto hai udito
e della rivelazione di notizie segrete.
26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні.
27 Allora sarai veramente pudico
e troverai grazia presso chiunque.
27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх.