Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 O morte, come è amaro il tuo pensiero per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto, ancora in grado di gustare il cibo! | 1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу. |
| 2 O morte, è gradita la tua sentenza all'uomo indigente e privo di forze, vecchio decrepito e preoccupato di tutto, al ribelle che ha perduto la pazienza! | 2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався. |
| 3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati dei tuoi predecessori e successori. | 3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть. |
| 4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell'Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni; negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. | 4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти! |
| 5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori, una stirpe empia è nella dimora dei malvagi. | 5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників. |
| 6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. | 6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві. |
| 7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché sono disprezzati a causa sua. | 7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі. |
| 8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge di Dio altissimo! | 8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили! |
| 9 Quando nascete, nascete per la maledizione; quando morite, erediterete la maledizione. | 9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю. |
| 10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra, così gli empi dalla maledizione alla distruzione. | 10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель. |
| 11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri, il nome non buono dei peccatori sarà cancellato. | 11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного. |
| 12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà più di mille grandi tesori d'oro. | 12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих. |
| 13 I giorni di una vita felice sono contati, ma un buon nome dura sempre. | 13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки. |
| 14 Figli, custodite l'istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, l'una e l'altro a che servono? | 14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох? |
| 15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza di chi nasconde la sua sapienza. | 15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість. |
| 16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola, perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna; non tutti stimano secondo verità tutte le cose. | 16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють. |
| 17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre della menzogna davanti a un capo e a un potente, | 17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею; |
| 18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato, dell'empietà davanti all'assemblea del popolo, | 18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом; |
| 19 della slealtà davanti al compagno e all'amico, del furto nell'ambiente in cui ti trovi, | 19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш; |
| 20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di piegare i gomiti sul pane, | 20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись, |
| 21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato, di non rispondere a quanti salutano, | 21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе, |
| 22 dello sguardo su una donna scostumata, del rifiuto fatto a un parente, | 22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати, |
| 23 dell'appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, | 23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню, |
| 24 della relazione con la sua schiava, - non accostarti al suo letto - | 24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! — |
| 25 delle parole ingiuriose davanti agli amici - dopo aver donato, non offendere - | 25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! — |
| 26 della ripetizione di quanto hai udito e della rivelazione di notizie segrete. | 26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні. |
| 27 Allora sarai veramente pudico e troverai grazia presso chiunque. | 27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ