Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 O morte, come è amaro il tuo pensiero
per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto,
ancora in grado di gustare il cibo!
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 O morte, è gradita la tua sentenza
all'uomo indigente e privo di forze,
vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
al ribelle che ha perduto la pazienza!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati dei tuoi predecessori e successori.
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell'Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni;
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.

4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori,
una stirpe empia è nella dimora dei malvagi.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.
6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.
7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché sono disprezzati a causa sua.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge di Dio altissimo!
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 Quando nascete, nascete per la maledizione;
quando morite, erediterete la maledizione.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.
10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra,
così gli empi dalla maledizione alla distruzione.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.
11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri,
il nome non buono dei peccatori sarà cancellato.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.
12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà
più di mille grandi tesori d'oro.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma un buon nome dura sempre.

13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Figli, custodite l'istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
l'una e l'altro a che servono?
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?
15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza
di chi nasconde la sua sapienza.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola,
perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna;
non tutti stimano secondo verità tutte le cose.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e
alla madre
della menzogna davanti a un capo e a un potente,
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;
18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato,
dell'empietà davanti all'assemblea del popolo,
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;
19 della slealtà davanti al compagno e all'amico,
del furto nell'ambiente in cui ti trovi,
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza,
di piegare i gomiti sul pane,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,
21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato,
di non rispondere a quanti salutano,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
22 dello sguardo su una donna scostumata,
del rifiuto fatto a un parente,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,
23 dell'appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 della relazione con la sua schiava,
- non accostarti al suo letto -
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 delle parole ingiuriose davanti agli amici
- dopo aver donato, non offendere -
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 della ripetizione di quanto hai udito
e della rivelazione di notizie segrete.
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 Allora sarai veramente pudico
e troverai grazia presso chiunque.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.