Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre comune. | 1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium. |
2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della fine. | 2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis, |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere; | 3 a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere : |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. | 4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo : furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio : |
5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le sue cognizioni. | 5 et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus. |
6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come in un giorno di guardia, è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus. |
7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell'irreale timore. | 7 Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem : |
8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum. |
9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio, et flagella : |
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro causa si ebbe anche il diluvio. | 10 super iniquos creata sunt hæc omnia : et propter illos factus est cataclysmus. |
11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle acque rifluisce nel mare. | 11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur. |
12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno, mentre la lealtà resterà sempre. | 12 Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia. | 13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt. |
14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 In aperiendo manus suas lætabitur : sic prævaricatores in consummatione tabescent. |
15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici impure saranno sopra una pietra dura. | 15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos : et radices immundæ super cacumen petræ sonant. |
16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba. | 16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur. |
17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia dura sempre. | 17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet. |
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro. | 18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum. |
19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome, ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia. | 19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen : et super hæc mulier immaculata computabitur. |
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza. | 20 Vinum et musica lætificant cor : et super utraque dilectio sapientiæ. |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora di essi una voce soave. | 21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam : et super utraque lingua suavis. |
22 L'occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di esse il verde dei campi. | 22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super hæc virides sationes. |
23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno, ma più ancora di essi moglie e marito. | 23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. |
24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione, ma più ancora salverà la carità. | 24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis : et super eos misericordia liberabit. |
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più si apprezza un consiglio. | 25 Aurum et argentum est constitutio pedum : et super utrumque consilium beneplacitum. |
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora di esse il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. | 26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini. |
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni; la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria. | 27 Non est in timore Domini minoratio : et non est in eo inquirere adjutorium. |
28 Figlio, non vivere da mendicante. È meglio morire che mendicare. | 28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum. |
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri; l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas : melius est enim mori quam indigere. |
30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente, ma nel suo ventre brucerà come fuoco. | 30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis : |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | |
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit. |