Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo,
un giogo pesante grava sui figli di Adamo,
dal giorno della loro nascita dal grembo materno
al giorno del loro ritorno alla madre comune.
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.
2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro
cuore
offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno
della fine.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere;
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;
5 Durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba le sue cognizioni.
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.
6 Per un poco, un istante, riposa;
quindi nel sonno, come in un giorno di guardia,
è sconvolto dai fantasmi del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.
7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell'irreale timore.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.
8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi,
per loro causa si ebbe anche il diluvio.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.
11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna;
quanto è dalle acque rifluisce nel mare.

11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.
12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno,
mentre la lealtà resterà sempre.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un
torrente,
come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.
14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.
15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami,
le radici impure saranno sopra una pietra dura.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.
16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un
fiume
sarà tagliato prima di ogni altra erba.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.
17 La bontà è come un giardino di benedizioni,
la misericordia dura sempre.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà
dolce,
ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.
19 I figli e la fondazione di una città assicurano un
nome,
ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora di essi una voce soave.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.
22 L'occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora di esse il verde dei campi.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.
23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora di essi moglie e marito.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.
24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione,
ma più ancora salverà la carità.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma ancora di più si apprezza un consiglio.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora di esse il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla;
con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.
27 Il timore del Signore è come un giardino di
benedizioni;
la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria.

27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.
28 Figlio, non vivere da mendicante.
È meglio morire che mendicare.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamar tale.
Si contaminerà con cibi stranieri;
l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.
30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente,
ma nel suo ventre brucerà come fuoco.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.