Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre comune. | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
| 2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della fine. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
| 3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere; | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
| 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
| 5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le sue cognizioni. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
| 6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come in un giorno di guardia, è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
| 7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell'irreale timore. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
| 8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
| 9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
| 10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro causa si ebbe anche il diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
| 11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle acque rifluisce nel mare. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
| 12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno, mentre la lealtà resterà sempre. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
| 13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
| 14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
| 15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici impure saranno sopra una pietra dura. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
| 16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
| 17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia dura sempre. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
| 18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
| 19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome, ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
| 20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
| 21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora di essi una voce soave. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
| 22 L'occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di esse il verde dei campi. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
| 23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno, ma più ancora di essi moglie e marito. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
| 24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione, ma più ancora salverà la carità. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
| 25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più si apprezza un consiglio. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
| 26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora di esse il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
| 27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni; la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
| 28 Figlio, non vivere da mendicante. È meglio morire che mendicare. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
| 29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri; l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
| 30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente, ma nel suo ventre brucerà come fuoco. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ