Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. | 1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep. |
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. | 2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober. |
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. | 3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods. |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. | 4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need. |
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. | 5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. | 6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty. |
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. | 7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it. |
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. | 8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. |
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life. |
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? | 10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil. |
11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving. |
12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". | 12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first. |
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. | 13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.” |
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. | 15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face. |
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed. |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 You should not press forward at a feast. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. | 18 Understand which things are your neighbor’s and not your own. |
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. | 19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated. |
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. | 21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. | 22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain. |
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. | 23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man. |
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. | 24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him. |
25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. | 25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. | 26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. | 27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you. |
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful. |
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. | 31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant. |
32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober. | |
33 What is life to him who is diminished by wine? | |
34 What can cheat him of his life? Death. | |
35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation. | |
36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart. | |
37 Sober drinking is healthful to mind and body. | |
38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin. | |
39 Wine taken in excess is bitter to the soul. | |
40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds. | |
41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness. | |
42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests. |