Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo,
l'affanno per essa distoglie il sonno.
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi,
come una grave malattia bandisce il sonno.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze
e se smette, si ingolfa nei piaceri.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita
e se smette, cade nell'indigenza.
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro per esso peccherà.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro,
il loro disastro era davanti a loro.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti,
ogni insensato vi resta preso.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia
e che non corre dietro all'oro.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato:
difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto?
Sarà un titolo di gloria per lui.
Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?
11 Si consolideranno i suoi beni
e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze.

11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.
12 Hai davanti una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male.
Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio?
Per questo esso lacrima in ogni circostanza.
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano;
non intingere nel piatto insieme con lui.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue;
e su ogni cosa rifletti.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi;
non masticare con voracità per non renderti odioso.
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a stendere la mano.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato,
una volta a letto non si sente soffocato.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato,
al mattino si alza e il suo spirito è libero.
Travaglio di insonnia, coliche e vomiti
accompagnano l'uomo ingordo.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le azioni sii moderato
e nessuna malattia ti coglierà.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti,
e vera è la testimonianza della sua munificenza.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti;
ed esatta è la testimonianza della sua avarizia.

24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.
25 Non fare il forte con il vino,
perché ha mandato molti in rovina.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori in una sfida di arroganti.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella di chi non ha vino?
Questo fu creato per la gioia degli uomini.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua letizia.
Non dirgli parola di rimprovero
e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.