Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo,
l'affanno per essa distoglie il sonno.
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi,
come una grave malattia bandisce il sonno.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze
e se smette, si ingolfa nei piaceri.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita
e se smette, cade nell'indigenza.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro per esso peccherà.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro,
il loro disastro era davanti a loro.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti,
ogni insensato vi resta preso.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia
e che non corre dietro all'oro.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato:
difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto?
Sarà un titolo di gloria per lui.
Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Si consolideranno i suoi beni
e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze.

11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Hai davanti una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male.
Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio?
Per questo esso lacrima in ogni circostanza.
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano;
non intingere nel piatto insieme con lui.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue;
e su ogni cosa rifletti.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi;
non masticare con voracità per non renderti odioso.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a stendere la mano.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato,
una volta a letto non si sente soffocato.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato,
al mattino si alza e il suo spirito è libero.
Travaglio di insonnia, coliche e vomiti
accompagnano l'uomo ingordo.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le azioni sii moderato
e nessuna malattia ti coglierà.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti,
e vera è la testimonianza della sua munificenza.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti;
ed esatta è la testimonianza della sua avarizia.

24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Non fare il forte con il vino,
perché ha mandato molti in rovina.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori in una sfida di arroganti.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella di chi non ha vino?
Questo fu creato per la gioia degli uomini.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua letizia.
Non dirgli parola di rimprovero
e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.