Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo,
l'affanno per essa distoglie il sonno.
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi,
come una grave malattia bandisce il sonno.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze
e se smette, si ingolfa nei piaceri.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita
e se smette, cade nell'indigenza.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro per esso peccherà.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro,
il loro disastro era davanti a loro.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti,
ogni insensato vi resta preso.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia
e che non corre dietro all'oro.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato:
difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto?
Sarà un titolo di gloria per lui.
Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?
11 Si consolideranno i suoi beni
e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze.

11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.
12 Hai davanti una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male.
Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio?
Per questo esso lacrima in ogni circostanza.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano;
non intingere nel piatto insieme con lui.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue;
e su ogni cosa rifletti.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi;
non masticare con voracità per non renderti odioso.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a stendere la mano.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato,
una volta a letto non si sente soffocato.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato,
al mattino si alza e il suo spirito è libero.
Travaglio di insonnia, coliche e vomiti
accompagnano l'uomo ingordo.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le azioni sii moderato
e nessuna malattia ti coglierà.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti,
e vera è la testimonianza della sua munificenza.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti;
ed esatta è la testimonianza della sua avarizia.

24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.
25 Non fare il forte con il vino,
perché ha mandato molti in rovina.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori in una sfida di arroganti.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella di chi non ha vino?
Questo fu creato per la gioia degli uomini.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua letizia.
Non dirgli parola di rimprovero
e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.