Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |