Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. | 2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, |
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. | 3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. | 4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. | 5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. | 6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. | 7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. | 8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? | 10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". | 12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. | 13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. | 14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. | 15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. | 18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. | 19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. | 21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. | 22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. | 23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. | 24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. | 25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. | 26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. | 27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. |
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: |
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. | 31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.] |