Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo,
l'affanno per essa distoglie il sonno.
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi,
come una grave malattia bandisce il sonno.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze
e se smette, si ingolfa nei piaceri.
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita
e se smette, cade nell'indigenza.
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro per esso peccherà.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro,
il loro disastro era davanti a loro.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti,
ogni insensato vi resta preso.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia
e che non corre dietro all'oro.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato:
difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto?
Sarà un titolo di gloria per lui.
Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11 Si consolideranno i suoi beni
e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze.

11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12 Hai davanti una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male.
Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio?
Per questo esso lacrima in ogni circostanza.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano;
non intingere nel piatto insieme con lui.
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue;
e su ogni cosa rifletti.
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi;
non masticare con voracità per non renderti odioso.
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a stendere la mano.
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato,
una volta a letto non si sente soffocato.
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato,
al mattino si alza e il suo spirito è libero.
Travaglio di insonnia, coliche e vomiti
accompagnano l'uomo ingordo.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le azioni sii moderato
e nessuna malattia ti coglierà.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti,
e vera è la testimonianza della sua munificenza.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti;
ed esatta è la testimonianza della sua avarizia.

24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25 Non fare il forte con il vino,
perché ha mandato molti in rovina.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori in una sfida di arroganti.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella di chi non ha vino?
Questo fu creato per la gioia degli uomini.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua letizia.
Non dirgli parola di rimprovero
e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]