Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Perdona l'offesa al tuo prossimo e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. |
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo, come oserà chiedere la guarigione al Signore? | 3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? |
4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile, e osa pregare per i suoi peccati? | 4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? |
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore; chi perdonerà i suoi peccati? | 5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? |
6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare, ricòrdati della corruzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Memento novissimorum et desine inimicari, |
7 Ricòrdati dei comandamenti e non aver rancore verso il prossimo, dell'alleanza con l'Altissimo e non far conto dell'offesa subìta. | 7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. |
8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato, perché un uomo passionale attizza una rissa. | 8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde calunnie. | 9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. |
10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma, una rissa divampa secondo la sua violenza; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 Abstine te a lite et minues peccata: |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 Se soffi su una scintilla, si accende; se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua, perché fa perire molti che vivono in pace. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. |
14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti, li ha scacciati di nazione in nazione; ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti. | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. |
15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. |
16 Chi le presta attenzione non trova pace, dalla sua dimora scompare la serenità. | 16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. |
19 Beato chi se ne guarda, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene catene di bronzo. | 20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. |
21 Spaventosa è la morte che procura, in confronto è preferibile la tomba. | 21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. |
24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa, lega in un sacchetto l'argento e l'oro, | 24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; |
25 ma controlla anche le tue parole pesandole e chiudi con porte e catenaccio la bocca. | 25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. |
26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua, perché tu non cada davanti a chi ti insidia. | 26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |