Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore
ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés.
2 Perdona l'offesa al tuo prossimo
e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis.
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo,
come oserà chiedere la guarigione al Signore?
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison?
4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile,
e osa pregare per i suoi peccati?
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes!
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore;
chi perdonerà i suoi peccati?
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés?
6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare,
ricòrdati della corruzione e della morte
e resta fedele ai comandamenti.
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements.
7 Ricòrdati dei comandamenti
e non aver rancore verso il prossimo,
dell'alleanza con l'Altissimo
e non far conto dell'offesa subìta.

7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense.
8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato,
perché un uomo passionale attizza una rissa.
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles;
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde calunnie.
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille.
10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma,
una rissa divampa secondo la sua violenza;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse.
11 Una lite concitata accende il fuoco,
una rissa violenta fa versare sangue.
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang.
12 Se soffi su una scintilla, si accende;
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.

12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche.
13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua,
perché fa perire molti che vivono in pace.
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix.
14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti,
li ha scacciati di nazione in nazione;
ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti.
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands.
15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne
eccellenti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux.
16 Chi le presta attenzione non trova pace,
dalla sua dimora scompare la serenità.
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.
17 Un colpo di frusta produce lividure,
ma un colpo di lingua rompe le ossa.
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.
18 Molti sono caduti a fil di spada,
ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue.
19 Beato chi se ne guarda,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes.
20 Il suo giogo è un giogo di ferro;
le sue catene catene di bronzo.
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain.
21 Spaventosa è la morte che procura,
in confronto è preferibile la tomba.
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable.
22 Essa non ha potere sugli uomini pii,
questi non bruceranno alla sua fiamma.
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme.
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.
24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa,
lega in un sacchetto l'argento e l'oro,
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or.
25 ma controlla anche le tue parole pesandole
e chiudi con porte e catenaccio la bocca.
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou.
26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua,
perché tu non cada davanti a chi ti insidia.
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette.