Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. |
2 Perdona l'offesa al tuo prossimo e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. |
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo, come oserà chiedere la guarigione al Signore? | 3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? |
4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile, e osa pregare per i suoi peccati? | 4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! |
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore; chi perdonerà i suoi peccati? | 5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? |
6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare, ricòrdati della corruzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. |
7 Ricòrdati dei comandamenti e non aver rancore verso il prossimo, dell'alleanza con l'Altissimo e non far conto dell'offesa subìta. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. |
8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato, perché un uomo passionale attizza una rissa. | 8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde calunnie. | 9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. |
10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma, una rissa divampa secondo la sua violenza; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. |
12 Se soffi su una scintilla, si accende; se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. |
13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua, perché fa perire molti che vivono in pace. | 13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. |
14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti, li ha scacciati di nazione in nazione; ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti. | 14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. |
15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. |
16 Chi le presta attenzione non trova pace, dalla sua dimora scompare la serenità. | 16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. |
19 Beato chi se ne guarda, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene catene di bronzo. | 20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. |
21 Spaventosa è la morte che procura, in confronto è preferibile la tomba. | 21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. |
24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa, lega in un sacchetto l'argento e l'oro, | 24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. |
25 ma controlla anche le tue parole pesandole e chiudi con porte e catenaccio la bocca. | 25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. |
26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua, perché tu non cada davanti a chi ti insidia. | 26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. |