Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore
ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdona l'offesa al tuo prossimo
e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo,
come oserà chiedere la guarigione al Signore?
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile,
e osa pregare per i suoi peccati?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore;
chi perdonerà i suoi peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare,
ricòrdati della corruzione e della morte
e resta fedele ai comandamenti.
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 Ricòrdati dei comandamenti
e non aver rancore verso il prossimo,
dell'alleanza con l'Altissimo
e non far conto dell'offesa subìta.

7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato,
perché un uomo passionale attizza una rissa.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde calunnie.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma,
una rissa divampa secondo la sua violenza;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 Una lite concitata accende il fuoco,
una rissa violenta fa versare sangue.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Se soffi su una scintilla, si accende;
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.

12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua,
perché fa perire molti che vivono in pace.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti,
li ha scacciati di nazione in nazione;
ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne
eccellenti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 Chi le presta attenzione non trova pace,
dalla sua dimora scompare la serenità.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 Un colpo di frusta produce lividure,
ma un colpo di lingua rompe le ossa.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 Molti sono caduti a fil di spada,
ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 Beato chi se ne guarda,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Il suo giogo è un giogo di ferro;
le sue catene catene di bronzo.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 Spaventosa è la morte che procura,
in confronto è preferibile la tomba.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Essa non ha potere sugli uomini pii,
questi non bruceranno alla sua fiamma.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa,
lega in un sacchetto l'argento e l'oro,
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 ma controlla anche le tue parole pesandole
e chiudi con porte e catenaccio la bocca.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua,
perché tu non cada davanti a chi ti insidia.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.