Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona l'offesa al tuo prossimo e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo, come oserà chiedere la guarigione al Signore? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile, e osa pregare per i suoi peccati? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore; chi perdonerà i suoi peccati? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare, ricòrdati della corruzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 Ricòrdati dei comandamenti e non aver rancore verso il prossimo, dell'alleanza con l'Altissimo e non far conto dell'offesa subìta. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato, perché un uomo passionale attizza una rissa. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde calunnie. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma, una rissa divampa secondo la sua violenza; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Se soffi su una scintilla, si accende; se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua, perché fa perire molti che vivono in pace. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti, li ha scacciati di nazione in nazione; ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 Chi le presta attenzione non trova pace, dalla sua dimora scompare la serenità. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 Beato chi se ne guarda, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene catene di bronzo. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 Spaventosa è la morte che procura, in confronto è preferibile la tomba. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa, lega in un sacchetto l'argento e l'oro, | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 ma controlla anche le tue parole pesandole e chiudi con porte e catenaccio la bocca. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua, perché tu non cada davanti a chi ti insidia. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |