Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 42


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe rispose al Signore e disse:

1 Alors Job répondit à Yahvé, il dit:
2 Comprendo che puoi tutto
e che nessuna cosa è impossibile per te.
2 Je sais que tu peux tout, aucun de tes projets pour toi n’est difficile.
3 Chi è colui che, senza aver scienza,
può oscurare il tuo consiglio?
Ho esposto dunque senza discernimento
cose troppo superiori a me, che io non comprendo.
3 ( ) J’ai parlé sans comprendre de toutes ces merveilles, elles me dépassent et je n’y atteins pas.
4 "Ascoltami e io parlerò,
io t'interrogherò e tu istruiscimi".
4 NO TEXT
5 Io ti conoscevo per sentito dire,
ma ora i miei occhi ti vedono.
5 Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t’ont vu,
6 Perciò mi ricredo
e ne provo pentimento sopra polvere e cenere.

6 c’est pourquoi je veux me rétracter, m’humilier sur la poussière et la cendre.
7 Dopo che il Signore aveva rivolto queste parole a Giobbe, disse a Elifaz il Temanita: "La mia ira si è accesa contro di te e contro i tuoi due amici, perché non avete detto di me cose rette come il mio servo Giobbe.7 Après avoir ainsi parlé à Job, le Seigneur dit à Élifaz de Téman: - “Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car vous n’avez pas parlé correctement de moi, comme l’a fait mon serviteur Job.
8 Prendete dunque sette vitelli e sette montoni e andate dal mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi; il mio servo Giobbe pregherà per voi, affinché io, per riguardo a lui, non punisca la vostra stoltezza, perché non avete detto di me cose rette come il mio servo Giobbe".
8 Et maintenant, prenez avec vous sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux en sacrifice d’expiation, et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traite pas avec sévérité, parce que vous n’avez pas parlé correctement de moi, comme l’a fait mon serviteur Job.”
9 Elifaz il Temanita, Bildad il Suchita e Zofar il Naamatita andarono e fecero come loro aveva detto il Signore e il Signore ebbe riguardo di Giobbe.
9 Élifaz de Téman, Bildad de Chouah et Sofar de Nahama s’en allèrent donc et firent ce que Yahvé leur avait ordonné. Et Yahvé accueillit favorablement la prière de Job.
10 Dio ristabilì Giobbe nello stato di prima, avendo egli pregato per i suoi amici; accrebbe anzi del doppio quanto Giobbe aveva posseduto.10 Tandis que Job intercédait pour ses amis, Yahvé retourna sa situation: il rendit à Job le double de tout ce qu’il avait possédé.
11 Tutti i suoi fratelli, le sue sorelle e i suoi conoscenti di prima vennero a trovarlo e mangiarono pane in casa sua e lo commiserarono e lo consolarono di tutto il male che il Signore aveva mandato su di lui e gli regalarono ognuno una piastra e un anello d'oro.
11 Tous les frères et sœurs de Job vinrent le voir, avec toutes ses connaissances d’autrefois, et ils vinrent partager le pain dans sa maison. Ils le plaignaient et le consolaient de tous les malheurs que Yahvé lui avait envoyés. Chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or.
12 Il Signore benedisse la nuova condizione di Giobbe più della prima ed egli possedette quattordicimila pecore e seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine.12 Dès ce moment Yahvé bénit Job plus encore qu’autrefois: il eut 14 000 brebis et 6 000 chameaux, 1 000 paires de bœufs et 1 000 ânesses.
13 Ebbe anche sette figli e tre figlie.13 Job eut aussi quatorze fils et trois filles.
14 A una mise nome Colomba, alla seconda Cassia e alla terza Fiala di stibio.14 À l’une il donna le nom de “Tourterelle”, il appela la seconde “Fleur de Jasmin”, et la troisième “Coffret à Parfum”.
15 In tutta la terra non si trovarono donne così belle come le figlie di Giobbe e il loro padre le mise a parte dell'eredità insieme con i loro fratelli.
15 Dans tout le pays on ne trouvait pas une femme aussi belle que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage tout comme à leurs frères.
16 Dopo tutto questo, Giobbe visse ancora centoquarant'anni e vide figli e nipoti di quattro generazioni.16 Après cela, Job vécut encore 140 ans, et il vit les enfants et les petits-enfants de ses fils, jusqu’à la quatrième génération.
17 Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni.
17 Puis Job mourut, vieux et rassasié de jours.