Genesi 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
3 I figli di Gomer: Àskenaz, Rifat e Togarma. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
5 Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
7 I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
9 Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: "Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore". | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
10 L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
11 Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
12 e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città. | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch, | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
14 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei. | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
17 l'Eveo, l'Archita e il Sineo, | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei. | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli. | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
21 Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una discendenza. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
22 I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
23 I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
24 Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
25 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
26 Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach, | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
27 Adòcam, Uzal, Dikla, | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
28 Obal, Abimaèl, Saba, | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
29 Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan; | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
30 la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo i loro popoli. | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio. | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |