| 1 Concluderemo, dunque, che dobbiamo restare nel peccato perché abbondi la grazia? | 1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça? |
| 2 È assurdo! Noi, morti ormai al peccato, come potremo ancora vivere in esso? | 2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele? |
| 3 Non sapete forse che tutti noi che fummo battezzati in Cristo Gesù, fummo battezzati nella sua morte? | 3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte? |
| 4 Fummo, col battesimo, sepolti con lui nella morte, affinché, come Cristo fu risuscitato da morte dalla potenza gloriosa del Padre, così noi pure vivessimo di una vita nuova. | 4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova. |
| 5 Se infatti siamo diventati un essere solo con lui nella somiglianza della sua morte, lo diventeremo altresì nella somiglianza della sua risurrezione; | 5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição. |
| 6 poiché, sappiamo bene, il nostro vecchio uomo fu crocifisso con lui, affinché fosse distrutto il corpo dominato dal peccato e noi non si fosse più schiavi del peccato. | 6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado. |
| 7 Ora chi è morto è affrancato dal peccato. | 7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.} |
| 8 È se con Cristo siamo morti, crediamo che con lui parimenti vivremo, | 8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele, |
| 9 ben consci però che Cristo, una volta risuscitato dai morti, più non morrà, non avendo la morte più alcun dominio su di lui. | 9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele. |
| 10 Chi è morto, è morto al peccato una volta per sempre: e chi vive, vive ormai per Iddio. | 10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus! |
| 11 Così voi pure consideratevi morti sì al peccato, ma vivi per Dio in Cristo Gesù. | 11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus. |
| 12 Il peccato, dunque, non regni più nel vostro corpo mortale sì da piegarvi alle sue voglie, | 12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites. |
| 13 né vogliate offrire le vostre membra quali armi d’ingiustizia al servizio del peccato; offrite invece a Dio voi stessi, come vivi risorti da morte, donate le vostre membra quali armi di giustizia al servizio di Dio. | 13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço. |
| 14 Poiché il peccato non eserciterà più il suo dominio sopra di voi, non essendo voi sotto la legge, ma sotto la grazia. | 14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça. |
| 15 E che, dunque? dovremmo forse peccare per il fatto che non siamo più sotto la legge ma sotto la grazia? Sarebbe mostruoso! | 15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum. |
| 16 Se vi offrite ad uno come schiavi per prestargli obbedienza, sia esso il peccato che mena alla morte o l’obbedienza che conduce alla giustizia, voi siete suoi schiavi e a lui dovete ubbidire. | 16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça? |
| 17 Ma siano rese grazie a Dio che voi, già schiavi del peccato avete ubbidito di cuore a quella norma di vita cui siete stati affidati | 17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos. |
| 18 e, una volta affrancati dal peccato, vi siete messi al servizio della giustizia. | 18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça. |
| 19 Adopero una similitudine umana, in considerazione della vostra debolezza: come un tempo offriste le vostre membra schiave dell’immondezza e della ribellione per essere dei ribelli, così ora offrite le vostre membra schiave della giustizia per santificarvi. | 19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade. |
| 20 Un giorno, schiavi del peccato, eravate liberi di fronte alla giustizia. | 20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça. |
| 21 Ebbene, qual frutto ne traevate? Cose di cui ora arrossite! La morte ne è infatti il risultato finale. | 21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte. |
| 22 Ora al contrario, affrancati dal peccato e fatti servi di Dio, avete per frutto la santità e per fine la vita eterna. E naturalmente: | 22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna. |
| 23 poiché se il salario del peccato è la morte, il dono di Dio è la vita eterna nel Cristo Gesù, nostro Signore. | 23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor. |