| 1 Ora, Gesù, pieno di Spirito Santo tornò, dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel, deserto, | 1 Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó de las orillas del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto, |
| 2 dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. In quei giorni non mangiò nulla, e alla fine ebbe fame. | 2 donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. No comió nada durante esos días, y al cabo de ellos tuvo hambre. |
| 3 Il diavolo, allora, gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di a questo sasso che diventi pane». | 3 El demonio le dijo entonces: «Si tú eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan». |
| 4 Ma Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di pane solo vivrà l’uomo». | 4 Pero Jesús le respondió: «Dice la Escritura: "El hombre no vive solamente de pan"». |
| 5 Conducendolo, allora, in alto, il diavolo gli mostrò in un baleno tutti i regni del mondo | 5 Luego el demonio lo llevó a un lugar más alto, le mostró en un instante todos los reinos de la tierra |
| 6 e gli disse: «Ti. darò tutta questa potenza e la magnificenza di questi regni; poiché è stata data a me, ed io la do a chi voglio. | 6 y le dijo: «Te daré todo este poder y esplendor de estos reinos, porque me han sido entregados, y yo los doy a quien quiero. |
| 7 Se tu, dunque, ti prostri dinanzi a me sarà tutta tua». | 7 Si tú te postras delante de mí, todo eso te pertenecerá». |
| 8 Ma Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore Dio tuo adorerai, e a lui solo renderai culto». | 8 Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». |
| 9 Lo condusse poi a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio buttati giù di qui, | 9 Después el demonio lo condujo a Jerusalén, lo puso en la parte más alta del Templo y le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo, |
| 10 poiché sta scritto: Agli angeli suoi darà ordine per te, perché ti custodiscano, | 10 porque está escrito: "El dará órdenes a sus ángeles para que ellos te cuiden". |
| 11 e ancora: essi ti sorreggeranno sulle mani, perché il tuo piede non abbia a inciampare in qualche sasso». | 11 Y también: "Ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». |
| 12 Ma Gesù gli rispose: «È detto: Non rtenterai il Signore, Dio tuo». | 12 Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». |
| 13 E il diavolo, esaurita ogni specie di tentazione, si allontanò da lui fino al tempo opportuno. | 13 Una vez agotadas todas las formas de tentación, el demonio se alejó de él, hasta el momento oportuno. |
| 14 Gesù allora tornò in Galilea, con la potenza dello Spirito, e la sua fama si diffuse in tutti i dintorni. | 14 Jesús volvió a Galilea con el poder el Espíritu y su fama se extendió en toda la región. |
| 15 Egli insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. | 15 Enseñaba en las sinagogas y todos lo alababan. |
| 16 E venne a Nazaret, dove era stato allevato, e di sabato, come era solito fare, entrò nella sinagoga e si alzò in piedi a leggere. | 16 Jesús fue a Nazaret, donde se había criado; el sábado entró como de costumbre en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura. |
| 17 Gli fu dato il libro del profeta Isaia, e, svoltolo, trovò il passo dove stava scritto: | 17 Le presentaron el libro del profeta Isaías y, abriéndolo, encontró el pasaje donde estaba escrito: |
| 18 Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha unto, mi ha mandato a predicare ai poveri la buona novella, ad annunziare ai prigionieri la liberazione, ai ciechi il recupero della’ vista, a mettere in libertà gli oppressi, | 18 "El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado por la unción. El me envió a llevar la Buena Noticia a los pobres, a anunciar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, a dar la libertad a los oprimidos |
| 19 a promulgare un anno di grazia del Signore. | 19 y proclamar un año de gracia del Señor". |
| 20 Arrotolò il volume, lo rese all’inserviente e sedette. Gli occhi di tutti, nella sinagoga,: erano fissi su di lui. | 20 Jesús cerró el Libro, lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él. |
| 21 Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura nelle vostre orecchie». | 21 Entonces comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír». |
| 22 E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è questi il figlio di Giuseppe?» | 22 Todos daban testimonio a favor de él y estaban llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?». |
| 23 E disse loro: «Certo, voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso!”. Quanto abbiamo sentito che è accaduto a Cafarnao fallo anche qui, nella tua patria». | 23 Pero él les respondió: «Sin duda ustedes me citarán el refrán: "Médico, cúrate a ti mismo". Realiza también aquí, en tu patria, todo lo que hemos oído que sucedió en Cafarnaúm». |
| 24 E soggiunse: «In verità vi dico: nessun profeta è accetto nella sua patria. | 24 Después agregó: «Les aseguro que ningún profeta es bien recibido en su tierra. |
| 25 In verità vi dico: molte vedove c’erano al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, | 25 Yo les aseguro que había muchas viudas en Israel en el tiempo de Elías, cuando durante tres años y seis meses no hubo lluvia del cielo y el hambre azotó a todo el país. |
| 26 tuttavia a nessuna di esse fu mandato Elia, ma solo a una vedova in Sarepta di Sidone. | 26 Sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón. |
| 27 E molti lebbrosi c'erano in Israele al tempo del profeta Eliseo, e nessuno di essi fu mondato, ma solo Naaman, il siro». | 27 También había muchos leprosos en Israel, en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio». |
| 28 A queste parole, tutti nella sinagoga furon pieni d’ira | 28 Al oír estas palabras, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron |
| 29 e, levatisi, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fino al ciglio della collina sulla quale la loro città era edificata; per buttarlo di sotto. | 29 y, levantándose, lo empujaron fuera de la ciudad, hasta un lugar escarpado de la colina sobre la que se levantaba la ciudad, con intención de despeñarlo. |
| 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andava. | 30 Pero Jesús, pasando en medio de ellos, continuó su camino. |
| 31 E scese a Cafarnao, città della Galilea, e insegnava loro nel giorno di sabato, | 31 Jesús bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y enseñaba los sábados. |
| 32 e tutti erano stupefatti del suo insegnamento, poiché parlava con autorità. | 32 Y todos estaban asombrados de su enseñanza, porque hablaba con autoridad. |
| 33 Nella sinagoga c’era un uomo posseduto dallo spirito di un demonio immondo, che gridò forte: | 33 En la sinagoga había un hombre que estaba poseído por el espíritu de un demonio impuro; y comenzó a gritar con fuerza; |
| 34 «Deh! che abbiamo da vedere con te, Gesù di Nazaret? Sei tu venuto per perderci? To so chi sei tu: il Santo di Dio!» | 34 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». |
| 35 Ma Gesù gli intimò: «Taci! esci da costui!» Allora il demonio, sbattutolo in mezzo, uscì dall’uomo senza fargli alcun male. | 35 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». El demonio salió de él, arrojándolo al suelo en medio de todos. sin hacerle ningún daño. |
| 36 E tutti furon presi da stupore, e si dicevano l’un l’altro: «Che parlare è mai questo, poiché con autorità e potenza comanda agli spiriti immondi ed essi vanno via?» | 36 El temor se apoderó de todos, y se decían unos a otros: «¿Qué tiene su palabra? ¡Manda con autoridad y poder a los espíritus impuros, y ellos salen!». |
| 37 E la sua fama si propagava dappertutto nella contrada. | 37 Y su fama se extendía por todas partes en aquella región. |
| 38 Lasciata la sinagoga, Gesù entrò nella casa di Simone, ma la suocera di Simone era in preda a una febbre grande, e lo pregarono per lei. | 38 Al salir de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha fiebre, y le pidieron que hiciera algo por ella. |
| 39 Gesù si chinò su di lei e intimò alla febbre che la lasciò; lì per lì essa si levò e li serviva. | 39 Inclinándose sobre ella, Jesús increpó a la fiebre y esta desapareció. En seguida, ella se levantó y se puso a servirlos. |
| 40 Al tramonto del sole, tutti quelli che avevano malati di varie malattie li condussero a lui; ed egli li guarì imponendo a ciasuno le mani, | 40 Al atardecer, todos los que tenían enfermos afectados de diversas dolencias se los llevaron, y él, imponiendo las manos sobre cada uno de ellos, los curaba. |
| 41 Uscivano anche i demoni da molti, gridando: «Tu sei il Figlio di Dio». Ma egli li riprendeva severamente e non permetteva che dicessero questo, perché sapevano ch’egli era il Messia, | 41 De muchos salían demonios, gritando: «Tú eres el Hijo de Dios!». Pero él los increpaba y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que era el Mesías. |
| 42 Fattosi giorno, uscì e se ne andò in un luogo solitario. Le folle lo cercavano e, raggiuntolo, tentavano di trattenerlo perché non li abbandonasse. | 42 Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar desierto. La multitud comenzó a buscarlo y, cuando lo encontraron, querían retenerlo para que no se alejara de ellos. |
| 43 Ma egli disse: «Anche alle altre città io devo evangelizzare il regno di Dio, poiché per questo io sono stato mandato». | 43 Pero él les dijo: «También a las otras ciudades debo anunciar la Buena Noticia del Reino de Dios, porque para eso he sido enviado». |
| 44 E andava predicando per le sinagoghe della Giudea. | 44 Y predicaba en las sinagogas de toda la Judea. |